Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual — part 2
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1
.
11
CERCHI E PNEUMATICI
LLANTAS Y NEUMÁTICOS
JANTES ET PNEUMATIQUES
RIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
8”
1
/
2
J x 18”
10”
1
/
2
J x 18”
Opzionale /
Optional
Opzionale /
Optional
En option
/ Opcional
En option
/ Opcional
8”
1
/
2
J x 19”
10”
1
/
2
J x 19”
Pneumatici da neve
Snow Tyres
Pneu Neige
Neumáticos para nieve
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3”
1
/
4
B x 17”
Llanta para rueda de repuesto
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
Pirelli
Pirelli
P Zero
P Zero
255/40 ZR18
295/35 ZR18
Michelin
Michelin
Pilot Sport
Pilot Sport
255/40 ZR18
295/35 ZR18
Bridgestone
Bridgestone
EXPEDIA S 02
EXPEDIA S 02
255/40 ZR18
295/35 ZR18
Pirelli
Pirelli
P Zero Rosso
P Zero Rosso
255/35 ZR19
305/30 ZR19
Pirelli Winter 210-
Pirelli Winter 210-
Performance 210
Performance 210
255/40ZR18
295/35ZR18
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
(at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
(en frío)
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
32 psi
32 psi
2,2 bar
2,2 bar
29 psi
29 psi
2,0 bar
2,0 bar
32 psi
29 psi
2,2 bar
2,0 bar
32 psi
32 psi
2,2 bar
2,2 bar
32 psi - 2,2 bar
61 psi - 4,2 bar
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)
Vitesse limite max. admise 80 km/h
- Límite impuesto de velocidad máx 80km/h
Velocita Max 210km/h -
Max. speed 130,5 mph (210 km/h) - Vitesse max. 210km/h - Velocidad máx. 210 km/h
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
.
12
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Pneumatici
Usura battistrada
Trazione
Temperatura
Tires type
Tread wear
Traction
Temperature
Pneus
Usure bande de roulement
Traction
Température
Neumáticos
Desgaste de la banda de rodadura
Tracción
Temperatura
Pirelli P Zero
—
—
—
Pirelli P Zero Rosso
160
AA
A
Michelin Pilot Sport
140
A
A
Bridgestone EXPEDIA S-02
140
A
A
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi qu’aux va-
leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1
.
13
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dal-
le lettere “AA”, “A”, “B” e “C”.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-
ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor trac-
tion performance.
The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de trac-
tion insuffisant.
Le degré de traction at-
tribué à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’ac-
célération, d’inclinaison, d’aqua-
planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra “C” presenta un gra-
do de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-
diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere “A” (il più eleva-
to), “B” e “C”, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
Temperature
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, repre-
senting the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade “C” cor-
Temperature
Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más ele-
vado), “B” y “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
.
14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabi-
lito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di presta-
zione superiori rispetto a quanto sta-
bilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
matico correttamente
gonfiato e non sovrac-
carico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazio-
ne di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
The temperature grade
for this tire is estab-
lished for a tire that is
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive load-
ing, either separately or in com-
bination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n
° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législa-
tion en la matière.
Le degré de températu-
re se réfère à un pneu
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonfla-
ge insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuel-
lement ou ensemble, peuvent en-
traîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva pue-
de causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neu-
máticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo esta-
blecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de ve-
hículos (Federal Motor Safety Stan-
dard). Los grados “B” y “A”, obte-
nidos en las ruedas testadas en ta-
ller, indican niveles de prestación su-
periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.
El grado de temperatu-
ra corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobre-
cargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una so-
brecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria
Battery
Batterie
Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 140 A
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
NIPPONDENSO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
12 V
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1
.
15
CAPACIT
IES RAVITAILLEMENTS
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
MOTORE
Capacità totale impianto
ENGINE
System total capacity
MOTEUR
Capacité totale du circuit
MOTOR
Capacidad total de la instalación
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption
(depending on the utilisation conditions)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite
(según las condiciones de uso)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
SISTEMA DE CAMBIO “F1”
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
2.64 US Gall.
(10 l)
0.53 US Gall.
(2 l)
0.26 to 0.53 US
Gall./600 miles
(1
÷
2 l / 1.000 km)
1.18 US Gall.
(4,5 l)
0.26 US Gall.
(1 l)
0.34 US Gall.
(1,3 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - ó
SAE 0W-40
Shell HELIX ULTRA RACING
SAE 10W - 60
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
3.
9
4.
7
4.
10
4.
2
4.
22
Per climi caldi ed uso sportivo in pista
For hot climate conditions and racing-type driving on tracks
Pour climats chauds et usage poussé sur circuit
Para climas cálidos y uso intensivo en circuito
RIFORNIMENTI
ABASTECIMIENTOS
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1
.
16
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
SISTEMA DE FRENOS “F1”
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida -
Steering box
Boitier de direction
- Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserva de combustible
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
0.34 US Gall.
(1,3
l)
5.02 US Gall.
(19 l)
0.48 US Gall.
(1,8 l)
0.22 lb.
(100 g)
27.7 US Gall.
(110 l)
5.28 US Gall.
(20 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - ó
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Gasolina sin plomo
RON 95 - 98
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
4.
22
3.
15
4.
13
3.
24
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1
.
17
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
Compressore -
Compressor
CLIMATIZZAZIONE
Compresseur -
Compresor
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
Refrigerante -
Coolant
CLIMATIZACIÓN
Réfrigérant
-
Refrigerante
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI (*)
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR (*)
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE (*)
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS (*)
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
16.16 cu.in.
(265 cc)
1.68
±
0.07 lb
(760
±
30 g)
1.98 US Gall.
(7,5 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
HARRISON - DIAVIA
“OLIO ISO 135 RL 150”
“R 134 A”
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Nota:
para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Mezcla de agua y glass-cleaner
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
2.
117
(*) Lavafari opzionale
(*) Optional headlight washers
(*) Lave-phare en option
(*) Lavafaros en optión
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
1
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
USO DELLA
VETTURA
Plancia strumenti e comandi . ... 2.2
Quadro strumenti . . . . . . 2.6
Spie di controllo . . . . . . 2.12
Display multispia . . . . . ... 2.17
Segnali multispia . . . . . ... 2.17
Rodaggio . . . . . . . . ... 2.23
Prima del Viaggio . . . . . .. 2.24
Porte . . . . . . . . . . . 2.25
Alzacristalli . . . . . . . . 2.28
Leve al volante . . . . . . .. 2.30
Interruttori di comando e
pulsanti . . . . . . . . ... 2.36
Commutatore a chiave . . . .. 2.47
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) . . . ... 2.49
Partenza e guida della vettura
(Cambio “F1”) . . . . . . . 2.52
Durante la marcia . . . . . .. 2.73
Sosta . . . . . . . . . . . 2.75
Guida sicura . . . . . . . .. 2.76
Rispetto dell’ambiente . . . ... 2.77
Leva freno a mano . . . . . 2.78
Sedili . . . . . . . . . . . 2.79
Cinture di sicurezza . . . . .. 2.84
Airbag . . . . . . . . . . 2.93
Regolazione del volante . . . 2.99
Specchi retrovisori . . . . .. 2.100
Illuminazione interna . . . ... 2.101
Posacenere . . . . . . . . 2.102
Alette parasole . . . . . . 2.103
Cassetto ripostiglio . . . . .. 2.104
Cofano motore . . . . . . 2.105
Cofano baule . . . . . . ... 2.106
Tappo serbatoio carburante . 2.108
Traino vettura . . . . . . .. 2.110
Climatizzazione . . . . . ... 2.112
CONTROLS
RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument and control panel . .. 2.2
Instrument panel . . . . . . . 2.6
Warning lights . . . . . . ... 2.12
Multi-function display . . . . 2.17
Multi-function display signals . 2.17
Running-in . . . . . . . . . 2.23
Before a Trip . . . . . . . . 2.24
Doors . . . . . . . . . . 2.25
Electric power windows . . . . 2.28
Steering wheel levers . . . . 2.30
Control switches Buttons . . .. 2.36
Ignition . . . . . . . . . .. 2.47
Starting-UP and driving away
the car (Mechanical gearbox) . 2.49
Starting-UP and driving away
the car (“F1” gearbox) . . . . 2.52
While driving . . . . . . . . 2.73
Parking . . . . . . . . . .. 2.75
Safe driving . . . . . . . ... 2.76
Respecting the environment . . 2.77
Hand brake lever . . . . . ... 2.78
Seats . . . . . . . . . . . 2.79
Seatbelts . . . . . . . . ... 2.84
Airbag . . . . . . . . . . 2.93
Adjusting the steering wheel . . 2.99
Outside and Inside rear-view
mirrors . . . . . . . . .. 2.100
Interior lights . . . . . . ... 2.101
Ashtray . . . . . . . . . 2.102
Sun visors . . . . . . . ... 2.103
Glove compartment . . . . . 2.104
Engine compartment lid . . .. 2.105
Luggage compartment lid . ... 2.106
Fuel tank cap . . . . . . .. 2.108
Towing the car . . . . . . . 2.110
Air conditioning . . . . . ... 2.112
UTILISATION DE
LA VOITURE
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord . . . . . . .. 2.6
Témoins de contrôle . . . . . 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17
Signaux de l’afficheur a
fonctions multiples . . . . .. 2.17
Rodage . . . . . . . . . . 2.23
Avant un voyage . . . . . ... 2.24
Portes . . . . . . . . . . 2.25
Lève-glaces . . . . . . . ... 2.28
Leviers de volant . . . . . ... 2.30
Interrupteurs de commande
et boutons . . . . . . . ... 2.36
Commutateur à clé . . . . . 2.47
Mise en route et Conduite
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49
Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses “F1”) . . .. 2.52
Pendant la marche . . . . . 2.73
Stationnement . . . . . . ... 2.75
Conduite en toute sécurité . . 2.76
Respect de l’environnement . . 2.77
Levier frein à main . . . . . 2.78
Sièges . . . . . . . . . ... 2.79
Ceintures de sécurité . . . . 2.84
Airbag . . . . . . . . . . 2.93
Réglage du volant . . . . . . 2.99
Rétroviseurs . . . . . . . 2.100
Eclairage intérieur . . . . ... 2.101
Cendrier . . . . . . . . .. 2.102
Pare-soleil . . . . . . . ... 2.103
BoIte à gants . . . . . . ... 2.104
Capot avant . . . . . . . . 2.105
Capot de coffre . . . . . . 2.106
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture . ... 2.110
Air Conditionné . . . . . ... 2.112
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y
accionamiento . . . . . . .. 2.2
Cuadro de Instrumentos . . . . 2.6
Testigos de control . . . . . 2.12
Pantalla multifunción . . . . . 2.17
Señales pantalla multifunción ... 2.17
Rodaje . . . . . . . . . ... 2.23
Antes del viaje . . . . . . ... 2.24
Puertas . . . . . . . . . .. 2.25
Elevalunas . . . . . . . . 2.28
Palancas del volante . . . . . 2.30
Interruptores de
accionamiento y botones . . 2.36
Llave de contacto . . . . . .. 2.47
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio mecánico) 2.49
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio “F1”) . . . 2.52
Durante la marcha . . . . . 2.73
Parada . . . . . . . . . .. 2.75
Conducción segura . . . . ... 2.76
Respeto al medio ambiente . .. 2.77
Palanca del freno de mano . ... 2.78
Asientos . . . . . . . . . 2.79
Cinturones de seguridad . . ... 2.84
Airbags . . . . . . . . . .. 2.93
Regulación del volante . . . .. 2.99
Espejos retrovisores . . . ... 2.100
Iluminación interior . . . . .. 2.101
Cenicero . . . . . . . . .. 2.102
Viseras parasol . . . . . ... 2.103
Guantera . . . . . . . . . 2.104
Capó motor . . . . . . . . 2.105
Capó maletero . . . . . . 2.106
Tapón depósito de combustible 2.108
Remolcado del automóvil . . 2.110
Climatización . . . . . . ... 2.112
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
2
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PLANCIA STRUMENTI
E
COMANDI
INSTRUMENT
AND
CONTROL PANEL
PLANCHE DE BORD
ET
COMMANDES
INSTRUMENTOS DE
CONTROL Y
ACCIONAMIENTO
50
˚C
110
170
bar
0
5
10
˚C
60
100
140
1
2
M
7
12
20
34
13
29
16
32
30
31
22
19
36
14
15
2
4
5
6
9
6
2
25
1
17 35
11
12 34
33
10
2
16
14
15
2
8
27 26
28
21
24
18
23
3
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
3
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y accio-
namiento
1 - Interruptores/botones de accio-
namiento
2 - Difusores orientables para la
ventilación
3 - Palanca de accionamiento de
las luces exteriores y los inter-
mitentes
4 - Difusores de ventilación del pa-
rabrisas
5 - Cuadro de instrumentos
6 - Accionamiento de la bocina
7 - Sensor de radiación solar
8 - Airbag del lado del conductor
9 - Palanca de accionamiento lim-
pia/lavaparabrisas
10 - Guantera
11 - Airbag del lado del acompañante
12 - Difusores de ventilación de las
ventanillas laterales
13 - Palanca de apertura del capó
motor
14 - Manilla interior de apertura de
la puerta
15 - Seguro de bloqueo de la puerta
16 - Altavoz Woofer
17 - Accionamiento del elevalunas
del acompañante
18 - Autorradio
19 - Pulsadores de apertura del
maletero y de la tapa del depó-
sito de gasolina
20 - Botón de regulación de la pre-
sión de los neumáticos
21 - Interruptor de luces de emer-
gencia
Instruments de contrôle et com-
mandes
1 - Interrupteurs/bouton de com-
mande
2 - Buses orientables de ventilation
3 - Levier de commande feux ex-
térieurs et clignotants
4 - Diffuseur de ventilation pare-
brise
5 - Tableau à instruments
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Capteur de rayonnement solai-
re
8 - Airbag côté conducteur
9 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
10 - Boîte à gants
11 - Airbag côté passager
12 - Diffuseurs de ventilation glaces
latérales
13 - Levier d’ouverture capot moteur
14 - Poignée intérieure
15 - Levier de verrouillage
16 - Haut-parleur Woofer
17 - Commande lève-glaces ôté
passager
18 - Autoradio
19 - Boutons d’ouverture coffre et
trappe d’essence
20 - Bouton de réglage pression de
pneus
21 - Interrupteur feux de détresse
Controls and instruments
1 - Control buttons/switches
2 - Revolving ventilation outlet
3 - External lights and direction in-
dicators control lever
4 - Windscreen ventilation outlet
5 - Instrument panel
6 - Horn control
7 - Sun radiation sensor
8 - Driver airbag
9 - Windscreen washer/wiper con-
trol lever
10 - Glove compartment
11 - Passenger airbag
12 - Side windows ventilation outlet
13 - Engine lid opening lever
14 - Internal door opening handle
15 - Door locking lever
16 - Woofer loudspeaker
17 - Passenger side power window
control
18 - Car stereo
19 - Fuel tank flap and luggage com-
partment opening buttons
20 - Tyre pressure calibration button
21 - Hazard warning lights switch
Apparecchi di controllo e comandi
1 - Interruttori/pulsanti di comando
2 - Bocchette orientabili per venti-
lazione
3 - Leva comando luci esterne e in-
dicatori di direzione
4 - Diffusore ventilazione parabrez-
za
5 - Quadro strumenti
6 - Comando avvisatore acustico
7 - Sensore irraggiamento solare
8 - Airbag lato pilota
9 - Leva comando tergi/lavacristal-
lo
10 - Cassetto portaoggetti
11 - Airbag lato passeggero
12 - Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
13 - Leva apertura cofano motore
14 - Maniglia interna apertura porta
15 - Levetta bloccaggio porta
16 - Altoparlante Woofer
17 - Comando alzacristallo lato pas-
seggero
18 - Autoradio
19 - Pulsanti apertura bagagliaio e
sportello benzina
20 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
21 - Interruttore luci di emergenza
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
4
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
22 - Leva regolazione posizione vo-
lante
23 - Leva comando cambio manua-
le
24 - Comandi climatizzazione
25 - Comando alzacristallo lato pilo-
ta
26 - Commutatore a chiave
27 - Sensore temperatura abitacolo
28 - Pulsanti scroll multispia
29 - Comando regolazione specchi
esterni
30 - Posacenere
31 - Accendisigari
32 - Leva freno di stazionamento
33 - Plafoniera luci spot
34 - Altoparlante Tweeter
35 - Led segnalazione antifurto
36 - Comandi memorizzazione posi-
zione sedile pilota
22 - Steering wheel position adjust-
ment lever
23 - Manual gearshift lever
24 - Air conditioning system controls
25 - Driver’s side power window
control
26 - Ignition switch
27 - Passenger compartment tem-
perature sensor
28 - Multi-function display scroll but-
tons
29 - Outside rear view mirror adjust-
ment controls
30 - Ashtray
31 - Cigarette lighter
32 - Handbrake lever
33 - Ceiling spot lights
34 - Tweeter loudspeaker
35 - Alarm system LED
36 - Driver’s seat position memori-
sation controls
22 - Levier de réglage position vo-
lant
23 - Levier de commande boîte de
vitesses automatique
24 - Commandes de climatisation
25 - Commande lève-glaces côté
conducteur
26 - Commutateur à clé
27 - Capteur de température habita-
cle
28 - Bouton de défilage afficheur à
fonctions multiples
29 - Commande de réglage rétrovi-
seurs extérieurs
30 - Cendrier
31 - Allume-cigares
32 - Levier frein de stationnement
33 - Plafonnier spots
34 - Haut-parleur Tweeter
35 - DEL d’antivol
36 - Commande de mémorisation
position siège de conducteur
22 - Palanca de regulación de la
posición del volante
23 - Palanca de accionamiento del
cambio manual
24 - Mandos de climatización
25 - Accionamiento del elevalunas
del conductor
26 - Cerradura de la llave de contac-
to
27 - Sensor de temperatura del ha-
bitáculo
28 - Botones del scroll de la panta-
lla de testigos
29 - Accionamiento de la regulación
de los espejos exteriores
30 - Cenicero
31 - Encendedor
32 - Palanca del freno de mano
33 - Plafón con puntos de luz
34 - Altavoz Tweeter
35 - Led antirrobo
36 - Accionamientos de memoriza-
ción de la posición del asiento
del conductor
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
5
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Solo per versione con cambio
“F1”
37 - Leva comando cambio “DOWN”
38 - Leva comando cambio “UP”
39 - Leva inserimento retromarcia
40 - Interruttore funzione “cambio
automatico”
41 - Interruttore funzione “bassa
aderenza”
Only on version with “F1” gear-
box
37 - Gearshift lever “DOWN”
38 - Gearshift lever “UP”
39 - Reverse gear lever
40 - “Automatic gearshift” switch
41 - “Low grip” switch
Uniquement pour la version do-
tée de boîte “F1”
37 - Levier de commande boîte
“DOWN”
38 - Levier de commande boîte “UP”
39 - Levier d’embrayage marche ar-
rière
40 - Interrupteur fonction “boîte
automatique”
41 - Interrupteur fonction “basse
adhérence”
Sólo para versiones con cambio
“F1”
37 - Palanca de accionamiento del
cambio “DOWN”
38 - Palanca de accionamiento del
cambio “UP”
39 - Palanca de inserción de la mar-
cha atrás
40 - Interruptor de la función “cam-
bio automático”
41 - Interruptor de la función “baja
adherencia”
50
˚C
110
170
bar
0
5
10
˚C
60
100
140
1
2
M
AUTO
37
38
39
41
40
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
6
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
QUADRO STRUMENTI
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita (*)
8 Spie di controllo
9 Display multispia
INSTRUMENT PANEL
1 Electronic speedometer
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
6 Fuel level gauge
7 Gearshift engaged display (*)
8 Warning lights
9 Multi-function display
TABLEAU DE BORD
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Témoins de contrôle
9 Afficheur à fonction multiple
CUADRO DE INSTRUMENTOS
1 Tacómetro electrónico
2 Cuentarrevoluciones
3 Indicador presión de aceite
4 Indicador temperatura del aceite
5 Indicador temperatura del agua
6 Indicador nivel de combustible
7 Indicador de marcha selecciona-
da (*)
8 Pantalla de testigos
9 Pantalla multifunción
(*)solo per versioni con cambio “F1”.
(*)only for the versions with the “F1”
gear box.
(*)uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”.
(*) sólo para la versiones con cam-
bio “F1”.
5
8
9
6
3
4
7
2
1
8
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
7
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento,
la percorrenza totale B o parziale C.
Per azzerare i chilometri parziali te-
nere premuto il pulsante A per al-
meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione
compresi nel settore rosso.
In presenza di cambio a co-
mando meccanico, o quando si
utilizza la modalità “SPORT”
con cambio “F1”, nel caso ven-
gano superati tali regimi, la
centralina accensione/iniezio-
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button A is pressed once the
total distance covered B or partial
distance C will be displayed.
To reset the trip odometer press and
hold button A for at least 2 seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revo-
lution speed enter the red zone.
On vehicles with the mechani-
cal gearbox or when using the
“SPORT” mode on the F1 gear-
box, if the revolution speed
becomes excessively high, the
ignition/injection ECU will mo-
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Suite à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le par-
cours total B ou partiel C.
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, ap-
puyer sur le bouton A pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation
signalé dans la zone rouge.
Dans les voitures dotées de
boîte mécanique ou, en sélec-
tionnant le mode «Sport», avec
la boîte «F1», le boîtier électro-
nique d’allumage/injection
coupe momentanément l’ali-
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando brevemente el botón A se
visualiza la distancia recorrida total
B o parcial C.
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el bo-
tón A por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del mo-
tor.
Evite los regímenes de giro in-
cluidos en la zona roja.
En caso de cambio manual, o
cuando se utiliza la modalidad
“SPORT” con cambio “F1”, si
se superan dichos regímenes,
la centralita de encendido / in-
yección interrumpirá momen-
1
A
B
C
2
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
8
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ne interrompe momentanea-
mente l’alimentazione.
In modalità “Normale”, con
cambio “F1”, il sistema gesti-
sce diversamente questa con-
dizione inserendo una marcia
più alta.
mentarily interrupt the fuel
flow.
In "Normal" mode, with "F1
gearbox", the system manag-
es this condition in a different
way, shifting to a higher gear.
mentation, en cas de dépasse-
ment de ces régimes.
Dans le mode "Normal", avec
la boîte "F1", le système gère
cette condition de façon diffe-
rente, en embrayant une vites-
se supérieure.
táneamente la alimentación.
En modalidad “Normal”, con
cambio “F1”, el sistema gestio-
na esta situacione de manera
diferente, metendo una marcha
superior.
D
3
3 - Indicatore pressione olio mo-
tore
La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina pri-
ma dell’avviamento per autocontrol-
lo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Fer-
rari.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient
pressure.
In normal conditions this will light up
before ignition to perform a self-
check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
consult the Ferrari Service Network.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge D indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il
s’allume avant le démarrage par
contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défec-
tueux, il s’allume quand, le moteur
en marche, la pression est insuffi-
sante. Dans ce cas, couper immé-
diatement le moteur et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
3 - Indicador presión de aceite del
motor
El testigo de color rojo D, indica pre-
sión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumi-
na antes del encendido para hacer
un autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y di-
ríjase a la Red de Asistencia Ferra-
ri.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
9
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio
motore
L’accensione della spia di colore ros-
so E, indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 150
°C. In questo
caso ridurre immediatamente il re-
gime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so F indica una temperatura troppo
elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125
°C. In questo caso ridur-
re immediatamente il regime di ro-
tazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the tem-
perature is too high; this happens
when the temperature exceeds
302
°F (150 °C). If this should occur,
reduce the engine revolution speed
immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and con-
tact the Ferrari Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light F is on, the tem-
perature is too high.
It lights up when the temperature ex-
ceeds 257
°F (125 °C). In such a case
reduce the engine rotation speed im-
mediately; if the high temperature per-
sists, turn off the engine and contact
the Ferrari Service Network.
4 - Indicateur de température
d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge E indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la
température dépasse 150
°C. Dans
ce cas, réduire immédiatement le
régime de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le mo-
teur et s’adresser au Réseau D’as-
sistance Ferrari.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge F indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125
°C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari.
4 - Indicador temperatura del acei-
te motor
Si se enciende el testigo rojo E, in-
dica una temperatura demasiado
elevada; esto sucede cuando la tem-
peratura supera los 150
°C. En este
caso reduzca inmediatamente el
régimen de giro del motor; si dicha
temperatura persiste apague el mo-
tor y diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo F indi-
ca una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125
°C. En este caso reduz-
ca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.
Текст