Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual — part 12

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

3

F1

4

3

5

2

1

3

4

5

7

8

6

A

A

1 Clutch plate

2 Pressure plate

3 Self-adjusting thrust bearing

4 Bearing holder bushing

5 Flange coupling

6 Pin guide support

7 Clutch sensor support (“F1” gearbox)

8 Clutch sensor (“F1” gearbox)

1 Disque d’embrayage

2 Plateau de pression

3 Roulement de butée à réglage automatique

4 Bague de logement du roulement

5 Coulisseau porte butée

6 Support de guidage pour goupille

7 Support pou capteur d’embrayage

(boîte “F1”)

8 Capteur d’embrayage

(boîte de vitesses “F1”)

1 Disco frizione
2 Spingidisco
3 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
4 Boccola portacuscinetto
5 Manicotto flangia
6 Supporto di guida per spina
7 Supporto per sensore frizione (cambio “F1”)
8 Sensore frizione (cambio “F1”)

1 Disco de fricción
2 Plato de presión
3 Buje empujador autorregulable
4 Casquillo portabuje
5 Manguito brida
6 Soporte de guía para clavija
7 Soporte para el sensor del embrague

(cambio “F1”)

8 Sensor de embrague (cambio “F1”)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

4

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

CAMBIO E

DIFFERENZIALE

GEARBOX

AND DIFFERENTIAL

BOÎTE DE VITESSES

ET DIFFÉRENTIEL

CAMBIO Y

DIFERENCIAL

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

5

Il cambio posizionato longitudinal-
mente, è a 6 marce più retromarcia
sincronizzate.

Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.

I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.

Il cambio viene comandato manual-
mente con leva, selettore, torretta e
asta rigida.

La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.

The longitudinal gearbox has 6 syn-
chronized gears plus reverse gear.

The gears have a quick engage-
ment, with reduced stroke.

The synchronizers are double and
triple-cone type.

The gearbox is manually controlled
with lever, selector, gearshift device
and stiff rod.

The gearbox also includes crown
and pinion and lamellar self-locking
differential.

La boîte de vitesses, en position lon-
gitudinale, est du type à 6 vitesses
et marche arrière synchronisées.

Les vitesses sont du type à enga-
gement rapide et course réduite.

Les synchroniseurs sont du type à
double et triple cône.

La boîte de vitesses est comman-
dée manuellement par levier, sélec-
teur, mécanisme de commande des
vitesses et tige rigide.

Le différentiel autobloquant à lamel-
les et le couple conique se trouvent
à l’intérieur de la boîte de vitesses.

El cambio, ubicado longitudinalmen-
te, es de 6 velocidades más mar-
cha atrás sincronizada.

Las velocidades son de rápida in-
serción y recorrido reducido.

Los sincronizadores son de doble y
triple cono.

El cambio está mandado manual-
mente por palanca, selector, torreta
de cables rígida de guiado.

La caja de cambios contiene tam-
bién el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.

Lubricación de cambio y
diferencial

La lubricación de los mecanismos
del cambio, común con la del dife-
rencial, se asegura con una bomba
de engranajes, accionada por el eje
principal.

Graissage de la boîte de vites-
ses et du différentiel

Le graissage des engrenages de la
boîte de vitesses, commun à celui
du différentiel, est assuré par une
pompe à engrenages actionnée par
l’arbre primaire.

Gearbox and differential lubri-
cation

The lubrication system for the gear-
box gearings, which is shared by the
differential, is controlled by a gear
pump driven by the main shaft.

It is recommended that you
only use lubricants specified
by Ferrari.

Il est recommandé d’utiliser
uniquement les lubrifiants con-
seillés par Ferrari.

Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por
Ferrari.

Lubrificazione cambio e diffe-
renziale

La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pom-
pa ad ingranaggi, azionata dall’albe-
ro primario.

Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dal-
la Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

6

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Circuito di raffreddamento

Una valvola densimetrica posta al-
l’interno della pompa olio cambio
permette il passaggio dell’olio, at-
traverso un radiatore, posto nella
parte posteriore Sx. della vettura
quando la temperatura raggiunge
85

÷90 °C.

Gearbox oil cooling system

A densimetric valve, placed inside
the gearbox oil pump, lets oil flow
through the radiator in the left-hand
front part of the car when the oil tem-
perature reaches 185–194

°F

(85

÷90 °C).

Circuit de refroidissement

Un clapet densimétrique placé à l’in-
térieur de la pompe à huile de la
boîte de vitesses permet le passa-
ge de l’huile à travers un radiateur
placé dans la partie arrière gauche
de la voiture lorsque la température
atteint 85

÷90 °C.

Circuito de refrigeración

Una válvula densimétrica situada en
el interior de la bomba de aceite del
cambio permite el paso del aceite,
a través de un radiador situado en
la parte posterior izqda. del au-
tomóvil cuando la temperatura al-
canza 85

÷90 °C.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

7

Controllo livello olio e sostitu-
zione

Il livello dell’olio del gruppo cambio
e differenziale deve essere control-
lato utilizzando l’apposito tappo con
asta e deve sempre essere compre-
so tra i segni “MIN” e “MAX” incisi
sull’asta.

Il controllo deve essere eseguito con
l’asta appoggiata sul foro di introdu-
zione.

Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire il rab-
bocco, e far verificare

l’impianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari.

Oil check and change

The oil level in the differential and
gearbox unit is checked using the
dipstick and must be between the
“MIN” and “MAX” marks on the dip-
stick.

Oil level should be checked by rest-
ing the dipstick on the filling hole.

If, when checked, the oil
appears to be under the
“MIN” level, top it up
and then have the sys-

tem checked by a Ferrari Service
Centre.

Contrôle du niveau d’huile et vi-
dange

Le niveau d’huile de l’ensemble boî-
te de vitesses - différentiel doit être
contrôlé en utilisant le bouchon avec
jauge prévu à cet effet et doit tou-
jours être compris entre les repères
“MIN” et “MAX” gravés sur cette
jauge.

Le contrôle du niveau doit être ef-
fectué en appuyant la jauge sur le
trou d’introduction.

Si, au contrôle, le ni-
veau d’huile se place
sur “MIN”, effectuer
l’appoint et faire contrô-

ler le système par un Service
d’Assistance Ferrari agréé.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

A - Tappo con asta per controllo e carico olio;

Control del nivel de aceite y
sustitución

El nivel de aceite del grupo del cam-
bio y diferencial debe comprobarse
utilizando el correspondiente tapón
con varilla y debe siempre estar
comprendido entre las señales
“MIN” y “MAX” marcadas en la
varilla.

El control debe realizarse con la
varilla apoyada en su orificio.

Si comprueba que el ni-
vel de aceite está por
debajo de la marca
“Min”, reponga el acei-

te y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.

A - Plug with dipstick for oil filling and level
check

A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et le
remplissage de l’huile

A - Tapón con varilla para control y llenado de
aceite

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

8

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Controllo della trasmissione
“cambio F1”

“F1” gearbox check

Contrôle de la transmission de
la “boîte de vitesses F1”

1 Gruppo attuatore
2 Gruppo pompe
3 Serbatoio olio
4 Sensore livello olio insufficiente
5 Tappo serbatoio
6 Raccordo per disinnesto in emergenza
7 Sensore posizione frizione
8 Potenziometri innesto-selezione marce

1 Actuator unit
2 Pump unit
3 Oil tank
4 Insufficient oil level sensor
5 Tank cap
6 Union for emergency release
7 Clutch position sensor
8 Gear selection-engagement potentiometer

1 Groupe actuateur
2 Groupe pompes
3 Réservoir d’huile
4 Capteur niveau d’huile
5 Bouchon de réservoir
6 Raccord pour débrayage de secours
7 Capteur de position embrayage
8 Potentiomètre d’embrayage-sélection des

vitesses

1 Grupo actuador
2 Grupo bombas
3 Depósito de aceite
4 Sensor de nivel insuficiente de aceite
5 Tapón del depósito
6 Racor para desconexión de emergencia
7 Sensor de posición del embrague
8 Potenciómetros de inserción-selección de

las velocidades

7

1

2

6

5

4

3

8

Control de la transmisión
“Cambio F1”

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

9

Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il pe-
dale frizione.

Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:

velocizzare i tempi di cambiata, a

salire e a scendere;

possibilità di passare alla marcia

voluta senza dover togliere le
mani dal volante;

migliorare il comfort, eliminando il

pedale frizione;

aumento della sicurezza per pre-

venire eventuali errori del guida-
tore;

protezione del fuorigiri causato da

errate scalate.

The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system which
is, in turn, controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the tradition-
al gearshift lever and the clutch ped-
al.

The principal features of the elec-
tronically-controlled system for gear-
box and clutch are the following:

speeding up of gear-shifting time,

when upshifting and downshifting;

possibility of shifting to the gear

desired without taking your hands
off the steering wheel;

greater comfort, with the elimina-

tion of the clutch pedal;

greater safety in preventing errors

on the part of the driver;

protection against runaway speed

rates caused by improper gear-
shifting.

El mando sobre el cambio se obtie-
ne mediante un sistema electrohi-
dráulico gobernado por dos palan-
cas situadas a los lados del volante
que sustituyen la tradicional palan-
ca del cambio y el pedal de embra-
gue.

Las características principales del
sistema electrocutado, para cambio
y embrague son:

reducir el tiempo de cambio de

marcha, ascendente y en reduc-
ción;

posibilidad de pasar a la marcha

deseada sin tener que soltar las
manos del volante;

mejorar el confort, eliminando el

pedal de embrague;

aumento de la seguridad para pre-

venir eventuales errores del con-
ductor;

protección del sobrerrégimen cau-

sado por fallos de selección.

La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électro-
hydraulique commandé par deux
leviers placés sur les bras du volant
remplaçant le levier traditionnel de
boîte de vitesses et la pédale d’em-
brayage.

Les caractéristiques principales du
système commandé électronique-
ment concernant la boîte de vites-
ses et l’embrayage sont:

réduit le temps de passage de vi-

tesses, pour les rapports en mon-
tée et en descente;

permet de passer en vitesse sou-

haitée sans devoir retirer la main
du volant;

améliore le confort, en éliminant

la pédale d’embrayage;

augmente la sécurité pour préve-

nir les erreurs éventuelles du con-
ducteur;

évite le sur-régime provoqué par

des rétrogradages erronés.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

10

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Livello olio impianto cambio
“F1”

Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato a fianco della sca-
tola cambio, ed é accessibile rimuo-
vendo il parasassi posteriore sini-
stro.

Un insufficiente livello dell’olio vie-
ne rilevato dal sensore, posto sulla
sommità del serbatoio, che attiva
l’accensione dell’ideogramma sulla
multispia del quadro strumenti.

“F1” gearbox oil level

The “F1” gearbox system’s oil tank
is positioned beside the gearbox
housing and can be accessed by
removing the rear left-hand wheel
arch liner.

An insufficient level of oil is detect-
ed by the sensor, located on top of
the tank, which switches on the ide-
ogram on the instrument panel’s
multi-function display.

Niveau d’huile du système de
boîte de vitesses “F1”

Le réservoir d’huile du système de
la boîte “F1” se trouve à côté du car-
ter de la boîte de vitesses. On peut
y accéder en ôtant le pare-gravier
arrière gauche.

Un niveau d’huile insuffisant est dé-
tecté par le capteur situé au som-
met du réservoir, qui active l’alluma-
ge de l’idéogramme sur l’afficheur à
fonctions multiples du tableau à ins-
truments.

Nivel de aceite en la instalación
del cambio “F1”

El depósito de aceite del sistema de
cambio “F1” está situado al lado de
la caja de cambios, y se puede ac-
ceder a él desmontando el paso de
rueda trasero izquierdo.

Un nivel insuficiente del aceite es
detectado por el sensor, situado en
la parte superior del depósito, que
activa el encendido del grafismo en
la pantalla de testigos del cuadro de
instrumentos.

B

A

C

In questi casi è necessario re-
carsi presso un Servizio Assi-
stenza Ferrari per eseguire il
rabbocco e far verificare l’im-
pianto.

Dans ces cas, il faut se rendre
auprès d’un Centre Après-Ven-
te Ferrari pour faire exécuter la
remise à niveau et contrôler le
système.

En estos casos es necesario
dirigirse a un Servicio de Asis-
tencia Ferrari para efectuar el
relleno y comprobar el siste-
ma.

If this occurs, consult a Ferrari
Service Centre to have the oil
topped up and the system
checked.

A Sensore livello olio
B Serbatoio olio cambio F1
C Ideogramma su multispia

A Oil level sensor
B F1 gearbox oil tank
C Ideogram on multi-function display

A Capteur niveau d’huile
B Réservoir d’huile boîte F1
C Idéogramme sur afficheur à fonctions multi-

ples

A Sensor de nivel del aceite
B Depósito de aceite del cambio F1
C Grafismo en la pantalla de testigos

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

11

GUIDA E STERZO

Dati principali

Sterzo colassabile;

Guida a cremagliera;

Snodi a lubrificazione permanente;

Giri volante

per sterzata . . . . . . ... 2,2

Diametro di sterzata . ... m 11,6

STEERING

Main data

Collapsible steering column;

Rack and pinion steering;

Sealed lubricated joints;

Number of steering wheel

revolutions lock to lock: . . 2.2

Turning circle diameter .. 39.3 ft

. . . . . . . . . (11.6 m)

DIRECTION

Caractéristiques principales

Colonne de direction pliant;

Direction à crémaillère;

Rotules à graissage permanente;

Nombre de tours volant

par braquage . . . . . . 2,2

Diamètre de braquage . 11,6 m

CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN

Datos principales

Dirección colapsable;

Dirección de cremallera;

articulaciones de lubricación per-

manente;

Vueltas del volante entre

extremos . . . . . . . .. 2,2

Diámetro de giro . . . . 11,6 m

Hydraulic power steering system

The car has a ZF Servotronic hy-
draulic power steering system, rack
and pinion type, which is electroni-
cally-driven and servo-controlled by
a hydraulic circuit according to the
car’s speed.

Système de direction hydraulique

La voiture est pourvue d’une direc-
tion hydraulique ZF Servotronic du
type à crémaillère, commandée
électroniquement, servoassistée par
un circuit hydraulique réglé sur la
base de la vitesse de la voiture.

Impianto idroguida

La vettura è dotata di idroguida ZF
Servotronic del tipo a cremagliera,
comandata elettronicamente, ser-
voassistita da un circuito idraulico
regolato in base alla velocità della
vettura.

Sistema dirección asistida

El automóvil está dotado de direc-
ción asistida ZF Servotronic de cre-
mallera, controlada electrónicamen-
te, servoasistida por un circuito hi-
dráulico regulado en función de la
velocidad del automóvil.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

12

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

La pressione dell’olio nell’impianto
varia in funzione della velocità della
vettura e permette al pilota di ster-
zare con minimo sforzo sul volante,
nelle manovre di parcheggio con
vettura ferma.

Con l’aumentare della velocità su-
bentra una sensazione di guida
meno assistita, che in caso di ster-
zata repentina, assicura ottima pre-
cisione e grande maneggevolezza
di sterzata.

The oil pressure in the system chang-
es as a function of the vehicle speed
and permits the driver to steer with
minimum effort on the steering wheel
when performing parking manoeu-
vres, with the vehicle stationary.

As car speed increases a feeling of
less-assisted driving takes over, so
that, in case of sudden steering, the
highest precision and manoeuvrabil-
ity are ensured.

La pression de l’huile dans le systè-
me change en fonction de la vitesse
et permet au conducteur de braquer
le volant avec un effort minimum,
pendant les manoeuvres de parking,
lorsque la voiture est arrêtée.

Lorsque la vitesse augmente, le con-
ducteur aura une sensation de con-
duite moins assistée, ce qui assure
une précision maximale et une gran-
de manoeuvrabilité du volant, en cas
de braquages soudains.

La presión de aceite del sistema
varía en función de la velocidad del
automóvil y permite al conductor gi-
rar con un mínimo esfuerzo sobre
el volante, en las maniobras de apar-
camiento con el automóvil parado.

Al aumentar la velocidad se transmi-
te una sensación de dirección me-
nos asistida, que en caso de giro
brusco, asegura una precisión ópti-
ma y una gran manejabilidad del
automóvil.

1 - Caja de la dirección; 2 - Depósito de acei-
te; 3 - Bomba de la servodirección; 4 - Correa
de mando de la bomba; 5 - Serpentín de refri-
geración del aceite.

1 - Boîte de vitesses; 2 - Réservoir d’huile; 3 -
Pompe de direction hydraulique; 4 - Courroie
de commande pompe; 5 - Serpentin de refroi-
dissement de l’huile.

1 - Scatola guida; 2 - Serbatoio olio; 3 - Pom-
pa guida idraulica; 4 - Cinghia comando pom-
pa; 5 - Serpentina per raffreddamento olio.

1 - Steering box; 2 - Oil reservoir; 3 - Hydraulic
steering pump; 4 - Pump drive belt; 5 - Fins for
oil cooling.

5

3

2

1

4

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

13

Controllo livello olio impianto
idroguida

Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettu-
ra in piano.

Rimuovere il tappo dal serbatoio nel
vano motore e verificare che il livel-
lo risulti compreso tra le tacche di
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di
livello.

Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.

Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo “Ri-
fornimenti”) fino al livello “MAX”.

Riavvitare saldamente il tappo.

Checking the hydraulic steering
system oil level

The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 15 Km (9.32
miles) and with the car resting on flat
ground.

Remove the cap from the tank in the
engine compartment and check the
level is between the “MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.

The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.

If necessary, top up the oil level to
the “MAX” level using the oil pre-
scribed (see “Refilling” section).

Screw the cap tightly.

Contrôle du niveau d’huile du
système de direction assistée

Ce contrôle de niveau doit être ef-
fectué, le moteur chaud, après un
parcours d’au moins 15 km avec la
voiture à plat.

Enlever le bouchon du réservoir du
compartiment moteur et contrôler
que le niveau soit compris entre les
repères “MIN” et “MAX” gravés sur
la jauge à niveau.

Ce contrôle doit être effectué, le
bouchon en appui sur le réservoir.

Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapi-
tre “Ravitaillements”) jusqu’au ni-
veau “MAX”.

Revisser fermement le bouchon.

Comprobación del nivel de
aceite del sistema de dirección
asistida

El nivel de aceite debe comprobar-
se con el motor caliente y el auto-
móvil completamente horizontal,
después de haber recorrido 15 km
como mínimo.

Quite el tapón del depósito situado
en el vano motor y compruebe que
el nivel esté entre las marcas de
“MÍN” y “MÁX” de la varilla indica-
dora de nivel.

Esta comprobación debe efectuar-
se con el tapón apoyado en el de-
pósito.

Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el
capítulo “Abastecimientos”) hasta el
nivel “MÁX”.

Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do.

MAX

MIN

A

A Tappo serbatoio idroguida

A Hydraulic steering tank cap

A Bouchon réservoir de direction assistée

A Tapón del depósito de la dirección asistida

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

14

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

IMPIANTO FRENI

SYSTÈME DE FREINAGE

SISTEMA DE FRENOS

1 Servofreno
2 Pompa freni
3 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
4 Pinze freno anteriori
5 Dischi freno anteriori
6 Pinze freno posteriori
7 Dischi freno posteriori

1 Servo brake
2 Brake master cylinder
3 ABS/ASR electro-hydraulic ECU
4 Front brake caliper
5 Front brake discs
6 Rear brake caliper
7 Rear brake discs

1 Servofrein
2 Maître-cylindre
3 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
4 Etriers de frein avant
5 Disques de frein avant
6 Etriers de frein arrière
7 Disques de frein arrière

1 Servofreno
2 Bomba de frenos
3 Centralita electrohidráulica

ABS

/

ASR

4 Pinzas de los frenos delanteros
5 Discos de freno delanteros
6 Pinzas de los frenos traseros
7 Discos de freno traseros

4

5

4

5

3

2

1

6

7

6

7

BRAKING SYSTEM

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

15

L’impianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
vofreno a depressione “in tandem”
e da una centralina idraulica, muni-
ta di elettrovalvole e pompa di recu-
pero, in grado di intervenire, in caso
di bloccaggio delle ruote, regolando
la pressione ai caliper (ABS).

I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficien-
te.

Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido fre-
ni alla pressione necessaria al fun-
zionamento dell’impianto.

In caso di azionamento della funzio-
ne ABS le elettrovalvole presenti
nella centralina idraulica intervengo-
no con opportuni cicli di regolazio-
ne per evitare il bloccaggio delle ruo-
te.

Serbatoio liquido freni

Posizionato nel vano anteriore, è
comune, nelle vetture con cambio
meccanico, a quello dell’impianto
frizione.

Corsa a vuoto del pedale freno

La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8

÷10 mm.

The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a “tan-
dem”
vacuum servo brake and a
hydraulic ECU, equipped with sole-
noid valves and a scavenger pump
which intervenes if the wheels lock
and adjusts (ABS) caliper pressure.

The hydraulic circuits, which have
crossed branching, are independent
for the front and rear brakes. In the
event of failure of one of the circuits,
emergency braking is still possible,
provided by the working circuit.

The vacuum servo brake supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.

In the case of ABS activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.

Brake fluid reservoir

This reservoir is found in the front
compartment and in cars with me-
chanical gearboxes, it is shared with
the clutch system.

Free travel of the brake pedal

The max. free travel of the brake
pedal should be 0.31–0.39 in. (8

÷10

mm).

Le système de freinage, à comman-
de hydraulique, est constitué de freins
à disque ventilés sur les quatre roues,
d’un servofrein à dépression “en tan-
dem”
et d’un boîtier électronique hy-
draulique muni d’une électrovalve et
d’une pompe de récupération capa-
ble d’intervenir en cas de blocage des
roues, en réglant la pression des
étriers de freins (ABS).

Les circuits hydrauliques, à bran-
ches croisées, pour freins avant et
arrière sont indépendants; si l’un des
circuits est défectueux, le freinage
de secours est toujours garanti.

Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de
freins à la pression nécessaire au
bon fonctionnement du circuit.

En cas de déclenchement du systè-
me ABS, les électrovalves situées
dans le boîtier électronique hydrau-
lique empêchent, en effectuant des
réglages réguliers, le blocage des
roues.

Réservoir de liquide de freins

Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du sys-
tème d’embrayage, dans les voitu-
res équipées d’une boîte de vites-
ses mécanique.

Course à vide de la pédale de frein

La course à vide maximale de la pé-
dale de frein doit être de 8

÷10 mm.

El sistema de frenado, de mando
hidráulico, está compuesto por fre-
nos de disco ventilados en las cua-
tro ruedas, servofreno a depresión
“en tandem” y una centralita hi-
dráulica, conectada a electroválvu-
las y bomba de recuperación, que
interviene en caso de bloqueo de las
ruedas, regulando la presión en las
pinzas (ABS).

Los circuitos hidráulicos, con circui-
to cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.

El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líquido
de frenos a la presión necesaria para
el funcionamiento del sistema.

En caso de accionamiento del ABS
la electroválvula presente en la cen-
tralita hidráulica interviene con los
oportunos ciclos de regulación para
evitar el bloqueo de las ruedas.

Depósito líquido de frenos

Situado en el vano anterior, es co-
mún, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de
embrague.

Recorrido muerto del pedal de fre-
no

El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8

÷10 mm.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

16

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale del-
l’impianto presso la Rete Assisten-
za Ferrari.

Pastiglie freno

Le pastiglie freno anteriori sono
provviste di segnalatore di usura
collegato alla spia freni; all’accen-
dersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regola-
re, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici fre-
nanti.

Lo spessore minimo tollerabile del-
le pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale d’attrito).

If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking
more than another or if the control
pedal feels somewhat flexible with
reduced braking efficiency, a com-
plete inspection of the system
should be performed through the
Ferrari Service Network.

Brake pads

The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected
to the brake warning light. When this
warning light switches on, or in any
case whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the con-
ditions of the braking surfaces must
be inspected.

The minimum thickness allowed for
the pads is 0.11 in. / 3 mm (thick-
ness of the friction material only).

Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
commande ou si le freinage est inef-
ficace, il faut faire effectuer un con-
trôle général du système auprès du
Réseau D’assistance Ferrari.

Plaquettes de frein

Les plaquettes de frein avant sont
équipées d’un dispositif de signali-
sation d’usure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin s’allume
ou lorsque le freinage n’est plus ré-
gulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.

L’épaisseur minimale tolérée des
plaquettes est de 3 mm (épaisseur
du matériau de frottement unique-
ment).

Cuando éste aumenta excesiva-
mente, o cualquier rueda frena más
fuerte que las otras, o se siente una
cierta elasticidad en el pedal y una
frenada ineficaz, es necesario reali-
zar una revisión completa del siste-
ma en la Red de Asistencia Ferrari.

Pastillas de freno

Las pastillas de freno anteriores es-
tán provistas de indicadores de des-
gaste conectados al testigo de los
frenos; cuando este testigo se en-
cienden o si la frenada es irregular,
haga revisar el espesor de las pas-
tillas y el estado de las superficies
frenantes.

El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).

Sostituzione pastiglie

L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.

Per garantire la qualità
dei componenti e la per-
fetta installazione, si
consiglia di eseguire

l’operazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.

Pad replacement

The brake failure warning light
serves to signal excessive wear of
the front brake pads, which must be
replaced immediately if the warning
light switches on.

In order to guarantee
the quality of the com-
ponents and their accu-
rate installation, it is

recommended that you have the
procedure carried out by an Au-
thorised Ferrari Service Centre.

Remplacement des plaquettes

L’allumage du témoin d’anomalie de
freins signale une usure importante
des plaquettes de freins avant qui
doivent être immédiatement rempla-
cées.

Pour garantir la qualité
des composants et leur
parfaite installation,
nous conseillons de fai-

re exécuter cette opération chez
un Centre Agréé Ferrari.

Cambio de las pastillas

El encendido del testigo de avería
en los frenos señala un desgaste
excesivo de las pastillas de freno
anteriores que deben ser sustituidas
inmediatamente.

Para garantizar la cali-
dad de los componen-
tes y su perfecta insta-
lación, es aconsejable

efectuar la operación en un Ser-
vicio Autorizado Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

17

Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle pa-
stiglie freni evitare fre-

nate troppo violente fino a quan-
do le nuove pastiglie non siano
ben adattate (circa 300 km di per-
corso).

In order to permit the
pads to settle in prop-
erly after replacement,
avoid sudden braking

until the pads have been run in
properly (after about 187 miles -
300 km).

Le remplacement effec-
tué, pour obtenir un
ajustement correct des
plaquettes de freins,

éviter des freinages trop brus-
ques jusqu’à ce que les plaquet-
tes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).

Después del cambio,
para obtener un buen
acoplamiento de las
pastillas de freno evite

frenadas violentas hasta que las
nuevas pastillas se hayan adap-
tado correctamente (aproximada-
mente tras circular unos 300 km).

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ABS

Generalità

È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruo-
te qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da par-
te del guidatore.

Componenti dell’impianto

L’impianto è costituito da:

• gruppo elettro-idraulico composto

da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un mi-
croprocessore in grado di elabo-
rare una correzione della frenata;

• correttore di frenata software

EBD;

• quattro sensori di velocità sulle

ruote, integrati nei cuscinetti;

• cablaggi elettrici.

Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.

La funzione di antibloccaggio rima-
ne attiva fino a quando la velocità

ABS

General description

This is a safety device that inter-
venes to prevent the wheels from
locking whenever the driver press-
es the brake pedal too hard.

System components

The system is made up of:

• an electro-hydraulic unit consist-

ing of an element integrating the
pump and the solenoid valves,
and an ECU with a microproces-
sor capable of processing braking
adjustment;

EBD braking adjustment software;

• Four speed sensors on the wheels,

incorporated into the bearings;

• Electric harness.

All of this is additional to the car’s
standard braking system without
changing its basic features.

The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed re-

ABS

Généralités

Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui
empêche le blocage des roues lors-
que l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.

Composants du système

Le système est constitué de:

• groupe électrohydraulique consti-

tué par un élément qui incorpore
une pompe et d’électrovannes et
par un boîtier électronique à mi-
croprocesseur capable de corriger
le freinage;

• correcteur de freinage contrôlé par

un software EBD;

• quatre capteurs de vitesse sur les

roues, intégrés dans les roule-
ments;

• câblages.

Tous ces éléments s’ajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les carac-
téristiques de base.

La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-

ABS

Generalidades

Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el
pedal de freno.

Componentes del sistema

El sistema se compone de:

• grupo electrohidráulico formado

por un elemento que integra la
bomba y electroválvula, una cen-
tralita electrónica con un micropro-
cesador encargado de realizar la
corrección de frenada;

• software del corrector de frenada

EBD;

• cuatro sensores de velocidad en

las ruedas, integrados en los coji-
netes;

• cableado eléctrico.

Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está do-
tado el automóvil sin alterar las ca-
racterísticas básicas.

La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

18

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centra-
lina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sen-
sori sulle ruote, comanda le elettro-
valvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.

L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un “brusco” ar-
retramento del pedale freno.

La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mez-
zo dei sensori.

Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:

• Riduzione (se necessario).

• Mantenimento.

• Aumento della pressione nel cir-

cuito idrauIico.

Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell’ABS fino al-
l’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.

L’impianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:

- Stabilità di marcia

(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.

mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the ECU.
This processes the signals coming
from the four sensors on the wheels
and thus controls the solenoid
valves in the hydraulic ECU to mod-
ulate brake circuit pressure.

The driver will feel a “sudden” retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.

The reference range consists of the
wheel speed detected by the sen-
sors.

When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:

• Reduction (if necessary).

• Holding phase.

• Pressure increase in the hydrau-

lic circuit.

If braking occurs with ABS activa-
tion, these adjustment phases are
repeated in cycles until the car is
stopped or pressure on the pedal
decreases.

In addition, the system offers the
following advantages:

- Driving stability

(No skidding) even with sudden
braking reaching the wheel-lock lim-
it.

passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.

Le conducteur est avertit de l’inter-
vention du système ABS par un
“brusque” retrait de la pédale de frein.

La valeur de référence est la vites-
se des roues relevée par les cap-
teurs.

Lorsqu’une des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:

• Réduction (si nécessaire).

• Maintien.

• Augmentation de la pression dans

le circuit hydraulique.

Ces phases de réglage se répètent
de façon cyclique en cas de freina-
ge avec intervention ABS jusqu’à
l’arrêt de la voiture ou jusqu’à la di-
minution de la pression exercée sur
la pédale.

Le système permet aussi d’obtenir
les avantages suivants:

- Stabilité de marche

(aucun patinage) même en cas de
freinages brusques, jusqu’à la limi-
te de blocage des roues.

velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica
que, procesando las señales proce-
dentes de los cuatro sensores de las
ruedas, dirige las electroválvulas de
la centralita hidráulica para modu-
lar la presión del circuito de frenos.

La intervención del ABS es percibi-
da por el conductor como un retor-
no “brusco” del pedal de freno.

La magnitud de referencia es la ve-
locidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.

Cuando una de las ruedas alcanza
la condiciones de principio de blo-
queo la centralita hidráulica actúa
sobre el circuito de frenado en un
ciclo compuesto de 3 fases:

• Reducción (si es necesario).

• Mantenimiento.

• Aumento de la presión en el cir-
cuito hidráulico.

Estas fases de regulación se repi-
ten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
la disminución de la fuerza sobre el
pedal.

El sistema permite obtener entre
otras las siguientes ventajas:

- Estabilidad de marcha

(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Была ли эта страница вам полезна?
Да!Нет
5 посетителей считают эту страницу полезной.
Большое спасибо!
Ваше мнение очень важно для нас.

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.

Текст

Политика конфиденциальности