Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual — part 6
2
.
58
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia rag-
giunto almeno 65
÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds
until the oil temperature has reached
at least 150–160
°F (65÷70 °C), ap-
proximately.
Réchauffement du moteur
Ne pas porter le moteur à un régi-
me de rotation élevé tant que la tem-
pérature de l’huile n’a pas atteint au
moins 65
÷70 °C environ.
Calentamiento del motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempe-
ratura del aceite no haya alcanzado
al menos unos 65
÷70 °C.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª
o 2ª
marcia alla “R” (retro-
marcia), azionando la leva C e dalla
retromarcia alla 1ª
tirando verso il
volante la leva “UP”.
Departure
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed down, pull the right-hand
“UP” lever towards the steering
wheel in order to engage the 1
st
gear.
Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift direct-
ly from 1
st
or 2
nd
gear to “R” (reverse
gear), by activating the C lever. It is
also possible to shift from reverse
to 1
st
gear directly by pulling the
“UP” lever towards the steering
wheel.
Départ de la voiture
Lorsque le moteur est en marche,
la voiture immobile et la pédale de
frein enfoncée, tirer le levier droit
“UP” vers le volant pour pouvoir
enclencher la 1
ère
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1
ère
ou 2
ème
en “R”
(marche arrière), en actionnant le
levier C et passer de la marche ar-
rière en 1
ère
en tirant le levier “UP”
vers le volant.
Arranque del automóvil
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palan-
ca derecha “UP” para poder inser-
tar la 1ª
marcha.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y arrancar
en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con el motor encendido y el auto-
móvil parado es posible pasar direc-
tamente de 1ª
o 2ª
marcha a “R”
(marcha atrás), accionando la palan-
ca C y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la palanca
“UP”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la “R”.
The engagement of reverse
gear is accompanied by a safe-
ty acoustic signal that beeps
for the entire time that “R” re-
mains engaged.
Dès qu’on enclenche la marche
arrière, un signal sonore de
sécurité intermittent se déclen-
che et sonne tant que “R” est
activée.
La inserción de la marcha atrás
se acompaña de una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la
“R”.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
59
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel
caso di impuntamento il sistema in-
serisce automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in “N”.
Se, come può accadere in di-
scesa, si lascia avanzare il ve-
icolo in “N”, alla richiesta di
“UP” verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema
attiva l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:
• si rimane senza agire sul pedale
freno o sull’acceleratore per più di
90 secondi;
• si rimane per un tempo superiore
ai 10 minuti con pedale freno pre-
muto;
• si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
• si apre il cofano motore.
If the system automatically engag-
es 2
nd
gear while shifting from “R”
to the 1
st
gear, this indicates that in-
terference has occurred in 1
st
gear.
This is not a malfunction as it falls
within the system operation. For the
same reason, in shifting from 1
st
gear
to “R”, the system will automatical-
ly engage “N” in the event of inter-
ference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is al-
lowed to go forwards in “N”,
when “UP” is requested, the sys-
tem will engage a gear on the
basis of the speed of the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to “N” when, with the
vehicle stopped, the engine on and
gear engaged:
• the brake pedal or accelerator
pedal is not pressed for more than
90 seconds;
• when the brake pedal is kept
pressed for more than 10 minutes;
• the car door is opened without
using the brake or accelerator
pedal;
• the engine compartment is
opened.
Lors du passage de “R” en 1
ère
, si
le système enclenche automatique-
ment la 2
ème
vitesse, cela signifie qu’il
y a eu blocage du passage de vites-
se vers la 1
ère
. Il ne s’agit donc pas
d’un défaut car cela rentre dans la
logique de fonctionnement du sys-
tème “F1”. Il en est de même lors
du passage de la 1
ère
en “R”, en cas
de blocage, le système se place
automatiquement en “N”.
En cas de stationnement prolongé,
le moteur à l’arrêt, il est conseillé de
rester en “N”.
Si, comme cela peut arriver en
descente, on laisse le véhicu-
le rouler en “N”, lorsqu’on sé-
lectionne “UP”, une vitesse en
relation à la vitesse du véhicu-
le sera enclenchée.
Pour des raisons de sécurité, le sys-
tème active l’alarme sonore et se met
automatiquement en “N” quand, le
véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt
et la vitesse enclenchée:
• on reste pendant plus de 90 se-
condes sans agir sur la pédale de
frein ou sur l’accélérateur;
• on garde pendant plus de 10 mi-
nutes la pédale de frein enfoncée;
• on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou l’accéléra-
teur;
• on ouvre le capot moteur.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema in-
serta automáticamente la 2ª mar-
cha, esto indica que se ha produci-
do un entalonamiento en la 1ª mar-
cha. No se trata de una anomalía,
ya que se incluye en la lógica de
funcionamiento. Por idéntico moti-
vo en el paso de 1ª, “R” en caso de
entalonamiento el sistema inserta
automáticamente la “N”.
En situaciones de parada prolonga-
da, con el motor encendido, es
aconsejable dejar el cambio en “N”.
Si, como puede suceder en
pendiente, se avanza con el
automóvil en “N”, a la solicitud
de “UP” se insertará una mar-
cha en función de la velocidad
del automóvil.
Por motivos de seguridad el siste-
ma activa la alarma acústica y se
pone automáticamente en “N” cuan-
do con el automóvil parado, motor
encendido y marcha seleccionada:
• se permanece sin pisar los peda-
les de freno o acelerador durante
más de 90 segundos;
• se permanece por un tiempo su-
perior a 10 minutos con el pedal
de freno pisado;
• si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
• si se abre el capó motor.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
60
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’avvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
il conducente di un ini-
zio di surriscaldamento della fri-
zione; ciò può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamen-
to della vettura in salita o in fase
di “spunto”.
In questi casi occorre rilasciare l’ac-
celeratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il vei-
colo o, quando possibile, “forzare”
la partenza, evitando esitazioni.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inse-
rita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si deci-
de di partire.
• Non “modulare” il pedale dell’ac-
celeratore durante le partenze.
• Richiedere una marcia inversa
solo quando la vettura sia com-
pletamente ferma e con pedale
freno premuto.
The acoustic signal
also comes on to fore-
warn the driver that the
clutch is starting to
overheat. This may occur if using
the accelerator pedal when the
car is stopped on uphill stretch-
es or during the “pickup” phase.
In these cases, it is necessary to
release the accelerator and use the
brake pedal only to stop the vehicle
or, when possible, “force” the de-
parture without hesitating.
Important
• With the car stopped and gear
engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready to de-
part.
• Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departure.
• Request a lower gear only when
the car is at a complete stop with
the brake pedal pressed.
L’avertisseur sonore se
déclenche aussi pour
avertir en avance le
conducteur que l’em-
brayage à commencé à se sur-
chauffer. Cela peut arriver lors-
qu’on presse l’accélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de “départ”.
Dans ce cas il faut relâcher l’accé-
lérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour arrêter le véhi-
cule ou, lorsque possible, “forcer”
le départ sans point d’hésitation.
Important
• Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la
pédale du frein enfoncée tant
qu’on ne se décide pas à partir.
• Ne pas “moduler” la pédale de
l’accélérateur pendant les départs.
• Ne demander une vitesse inver-
se au mouvement de la voiture
que lorsque la voiture est complè-
tement immobile et que la pédale
de frein est enfoncée.
El avisador acústico, si
puede activar también
para advertir por ade-
lantado al conductor de
un principio de sobrecalenta-
miento del embrague; que puede
verificarse pisando el acelerador
con el automóvil parado o en fase
de “arranque”.
En estos caso suelte el acelerador
y utilice únicamente el pedal de fre-
no para aparcar el automóvil o, si
es posible, “fuerce” el arranque,
evitando vacilaciones.
Importante
• Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siem-
pre el pedal de freno hasta que
se decida a partir.
• No “module” el pedal del acele-
rador durante el arranque.
• Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la “mano-
vra di spunto” per mantenere
la vettura ferma ma unicamen-
te il freno e agire sul pedale ac-
celeratore solo quando si de-
cide di ripartire.
If the car is stopped on an up-
hill stretch, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep
the car stationary, but use the
brake alone and only press the
accelerator pedal at the mo-
ment of departure.
En cas de stationnement en
pente, ne pas se servir de la ma-
noeuvre de “départ” pour main-
tenir la voiture à l’arrêt, mais
uniquement du frein et n’agir sur
la pédale de l’accélérateur que
lorsqu’on a décidé de repartir.
En situaciones de parada en
subida no realice la “maniobra
del arranque” para mantener
detenido el automóvil utilice el
freno únicamente y pise el pe-
dal del acelerador sólo cuando
decida reemprender la marcha.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
61
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
• Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “SPORT” attivo, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condi-
zioni di buona aderenza.
Allo scopo di ottimizzare le parten-
ze da fermo in condizioni di uso pre-
stazionale, il sistema cambio “F1” è
dotato di strategia di “launch con-
trol”. Questa strategia viene attiva-
ta quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:
- 1
a
marcia inserita
- taratura sospensioni SPORT
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni appare una se-
gnalazione lampeggiante sul dispaly
marce e il guidatore ha la possibili-
tà, mantenendo il freno premuto, di
accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la par-
tenza (tipicamente quello di coppia
massima) e poi, al rilascio, di rag-
giungere la miglior prestazione nel-
la partenza da fermo grazie ad una
strategia ottimizzata di gestione ac-
costamento frizione per quei regimi.
• If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke lim-
it, with the ASR disengaged or with
the “SPORT” button active, the
departure will be a “performance”
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “F1” gearbox system is equipped
with the “launch control” strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present si-
multaneously:
- 1
st
gear engaged
- SPORT suspension setting
- ASR deactivation
- brake pedal pressed
Under these conditions a flashing
signal appears on the display and
the driver can accelerate, with the
car stationary and keeping the brake
pedal pressed, to the engine revo-
lution speed he wants for departure
(usually the pull-in torque speed).
When he then releases the brake
pedal, the best possible perform-
ance in a standing start can be
achieved thanks to an optimised
strategy which adapts the clutch to
the engine speed required.
• Si l’on appuye très rapidement sur
la pédale de l’accélérateur, jus-
qu’en fin de course, l’ASR inactif
et le bouton “SPORT” actif, on
obtient un départ “sportif” com-
portant de légers dérapages de
roues motrices même en condition
de bonne adhérence.
Dans le but d’optimiser les départs
arrêtés dans des conditions d’utilisa-
tion poussée, la boîte de vitesses du
type “F1” prévoit une stratégie de
“launch control”. Cette stratégie est
mise en oeuvre si les conditions sui-
vantes sont simultanément remplies:
- première vitesse embrayée
- réglage des suspensions SPORT
- désactivation ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, un message cli-
gnotant est affiché sur l’afficheur des
vitesses et le conducteur a la possi-
bilité d’accélérer, avec la voiture à l’ar-
rêt, jusqu’au régime de départ souhai-
té (dans le cas spécifique le régime
de couple maximum) et, en relâchant
la pédale, d’avoir les meilleures per-
formances lors du départ arrêté, grâ-
ce à une stratégie de gestion optimi-
sée permettant l’adaptation de l’em-
brayage à ces régimes.
• Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el ASR desco-
nectado o con el botón “SPORT”
activo, efectuará un arranque “de-
portivo” que implicará desliza-
mientos notables de las ruedas
motrices incluso si las condiciones
de adherencia son buenas.
A fin de optimizar las arrancadas y
obtener elevadas prestaciones, el
sistema de cambio “F1” ofrece la
estrategia ”launch control”. Esta so-
lución se activa cuando se dan las
siguientes condiciones al mismo
tiempo:
- 1ª marcha insertada
- tarado de las suspensiones SPORT
- exclusión ASR
- pedal del freno pisado
En estas condiciones, aparece una
indicación intermitente en la pantal-
la de las marchas y el conductor tie-
ne la posibilidad, manteniendo el pe-
dal del freno pisado, de acelerar con
el vehículo parado hasta obtener el
régimen de revoluciones deseado
para la arrancada (normalmente el
par máximo) y, después, al soltar el
pedal, obtener las mejores prestacio-
nes en la arrancada gracias a una
estrategia optimizada de gestión de
aproximación del embrague a esos
regímenes.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
62
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia a salire “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza
rilasciare il pedale dell’accelerato-
re.
La richiesta di “UP” non viene ac-
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più velo-
ce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
“UP”, up-shifting of gears
Use the right-hand “UP” lever with-
out releasing the accelerator ped-
al.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the gear
requested forces the engine to a
speed rate which is too low or if an
“UP” shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Gear-shifting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, a good rule is:
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Montée de rapports “UP”
Actionner le levier droit “UP” sans
relâcher la pédale de l’accéléra-
teur.
La demande de “UP” n’est pas ac-
ceptée tant que l’enclenchement de
la vitesse demandée oblige le mo-
teur à être sous régime ou si un
changement de rapport “UP” est
déjà en cours pour hors régime.
On obtiendra un changement de vi-
tesse plus rapide si la demande est
effectuée par la pédale de l’accélé-
rateur appuyée à fond et le moteur
dépassant les 5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
• Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
• Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de de-
mander le changement suivant en
évitant plusieurs demandes en
succession rapide.
Cambio de marcha ascendente “UP”
Tire de la palanca derecha “UP” sin
dejar de pisar el pedal del acelera-
dor.
La solicitud de “UP ” no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un “UP” que implica un
sobrerrégimen no permitido.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acele-
rador y el motor girando a 5500
r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
• Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
• Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
“UP” per fuori giri
Il sistema inserisce una marcia su-
periore in modo “automatico” se,
con il pedale acceleratore premuto,
il motore raggiunge un valore pros-
simo al “regime di fuori giri”. Que-
sta condizione non avviene con il
sistema in modalità “SPORT”.
“UP” for revolution limiter
The system “automatically” en-
gages a higher gear if, with the ac-
celerator pedal pressed down, the
engine reaches a value that ap-
proaches the “runaway speed
rate”. This condition will not occur
with the system in the “SPORT”
mode.
“up” pour sur régime
Le système enclenche une vitesse
supérieure de façon “automatique”
si, la pédale de l’accélérateur enfon-
cée, le moteur atteint une valeur pro-
che “hors régime”. Cette condition
n’arrive pas lorsque le système est
en mode “SPORT”.
“UP” por sobrerrégimen
El sistema inserta una marcha su-
perior en modo “automático” si,
con el pedal del acelerador pisado,
el motor roza valores de “sobrerré-
gimen”. Esta situación no sucede
con el sistema en modo “SPORT”.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
63
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio de marcha en reducción
“DOWN”
Tire de la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar el pedal del ace-
lerador.
La solicitud de “DOWN” no se acep-
ta cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un “DOWN” que implica un
régimen demasiado bajo.
Se considera norma de buen uso:
• Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
• En caso de solicitud de “DOWN”
para iniciar un adelantamiento
para el que se desea una acele-
ración rápida pise el pedal del
acelerador un instante antes de
tirar de la palanca.
• Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
Sélection de rapports “DOWN”
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale de
l’accélérateur.
La demande de “DOWN” n’est pas
acceptée tant que l’enclenchement
de la vitesse demandée n’oblige pas
le moteur à dépasser un certain ré-
gime de tours en fonction de la vi-
tesse demandée ou si un “DOWN”
est déjà en cours pour sous régime.
Il convient en tout état de cause de:
• Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
• En cas de demande “DOWN” pour
entreprendre un dépassement
pour lequel on souhaite une accé-
lération rapide, enfoncer la péda-
le de l’accélérateur un peu avant
d’agir sur le levier.
• Attendre la conclusion d’un chan-
gement d’une vitesse avant d’en
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives
en succession rapide.
“DOWN”, downshifting of gears
Use the left-hand “DOWN” lever
even without releasing the acceler-
ator pedal.
The “DOWN” request is not accept-
ed when the engagement of the gear
requested forces the engine to run
beyond a given rpm or if a “DOWN”
shift request is already in progress
due to low speed rate.
In any case, a good rule is:
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• In the event of a “DOWN” shift
request in order to start an over-
taking manoeuvre requiring rapid
acceleration, press the accelera-
tor pedal just before using the le-
ver.
• To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Cambio marcia a scalare “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale del-
l’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento del-
la marcia richiesta costringa il mo-
tore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un “DOWN” per sot-
togiri.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
• In caso di richiesta di “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.
• Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
“DOWN”
per sottogiri
• Il sistema scala la marcia in modo
“automatico” se il motore scen-
de al di sotto di un regime minimo
fissato a 1250 giri/min.
“DOWN”
for low engine speed rates
• The system “automatically”
downshifts gears if the engine
speed drops below the minimum
rpm established at 1250 rpm.
“DOWN”
pour sous régime
• Le système se place “automati-
quement” en vitesse inférieure si
le moteur descend au-dessous du
régime minimum fixé à 1250
tr/mn.
“DOWN”
por régimen demasiado bajo
• El sistema desciende la marcha
de modo “automático” si el mo-
tor desciende por debajo del un
régimen mínimo fijado en 1250
r.p.m.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
64
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
• Il comando di “DOWN” da leva vie-
ne ignorato se è in atto un cambio
marcia per sottogiri.
• The “DOWN” command from the
lever is ignored if a gearshift due
to low engine speed rate is in
progress.
• Le levier ignore la commande
“DOWN” si un changement de
vitesse pour sous-régime précé-
dent est en cours.
• El mando de “DOWN” de la pa-
lanca se ignora si implica un cam-
bio de marcha a un régimen de-
masiado bajo.
Doble embrague en “SPORT”
Solamente con la función “SPORT”
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible,
el aumento del régimen del motor
viene acompañado automáticamen-
te de doble embrague en reducción.
Adaptation du régime en rétro-
gradage avec la fonction
“SPORT”
Ce n’est qu’en activant la fonction
“SPORT”, en condition de condui-
te sportive (moteur dépassant les
5000 tr/mn) et en mode plus sensi-
ble à l’augmentation du régime mo-
teur que l’adaptation du régime en
rétrogradage s’effectue automati-
quement.
RPM adjustment during
gear-shifting in “SPORT”
mode
The RPM are only automatically
adjusted during gear-shifting with
the “SPORT” mode active, under
conditions of racing-type driving (en-
gine over 5000 rpm). Adjustment
during gear-shifting will be more pro-
nounced as the engine speed in-
creases.
Adeguamento giri in scalata
con funzione “SPORT”
Solamente con la funzione
“SPORT” attiva, in condizioni di
guida sportiva (motore oltre 5000
giri/min.) ed in modo più sensibile
all’aumentare del regime motore vie-
ne eseguito automaticamente l’ade-
guamento del regime in scalata.
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
“UP” il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “UP” is requested subsequently,
the system will engage the gear
most suited to the speed of the car.
Demande de “N” (Point Mort)
Au besoin, on peut demander de pas-
ser en “N” de n’importe quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
“UP”, le système enclenche la vi-
tesse appropriée à la vitesse de la
voiture.
Solicitud de “N” (Punto Muerto)
Es posible, en caso de necesidad,
solicitar “N” desde cualquier velo-
cidad.
Si se solicita sucesivamente “UP”
el sistema inserta una marcha en
función de la velocidad que lleve el
automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Stopping the car
When the car stops, the system au-
tomatically engages the 1
st
gear (un-
less “N” has been previously re-
quested).
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal
pressed until ready to move off
again.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le systè-
me enclenche automatiquement la
1
ère
vitesse (sauf si on a préalable-
ment demandé “N”).
La voiture immobile, le moteur en
marche, maintenir la pédale de frein
enfoncée tant qu’on ne se décide
pas à repartir.
Parada del automóvil
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad “N”).
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
65
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Spegnimento del motore e
del sistema
È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in “N” che con una
marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avvia-
mento da posizione “II” a posizione
“0”, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la mar-
cia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.
Non eseguire l’avvia-
mento prima dello spe-
gnimento del display.
Non abbandonare mai
la vettura con il cambio in “N”
bensì inserire la marcia (1ª oppu-
re “R”), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non ab-
bandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettu-
ra in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino all’arresto del veicolo, inol-
tre il volante si bloccherà automa-
ticamente alla prima sterzata.
In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.52) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il di-
splay), dovrà essere spento e si do-
vrà ripetere la fase di “Accensione”.
Turning off the engine and
the system
The engine can be switched off ei-
ther with the gearshift in “N” or with
a gear engaged.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will re-
main on for a few seconds. If the
gearshift is in “N”, an acoustic alarm
will be heard.
Do not start the car be-
fore the display has
turned off. Never leave
the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the
gear (1
st
or “R”), ensure that the
display is not flashing and always
engage the parking brake. Never
leave the car unattended with the
engine running.
Do not remove the key when the
car is moving! The system (and
thus the display) will remain ac-
tive, but operating irregularly un-
til the car is stopped. In addition,
the steering wheel will lock auto-
matically with the first steering
manoeuvre.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 2.52) will switch on
and before moving off again, the
system (and thus the display), must
be switched off and the “Start-Up”
phase must be repeated.
Arrêt du moteur et
du système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la position
“II” à la position “0”, l’afficheur reste-
ra encore allumé pendant quelques
secondes et indiquera la vitesse en-
clenchée. Si la vitesse est sur “N” un
signal d’alarme se déclenchera.
Ne pas démarrer la voi-
ture avant l’extinction
de l’afficheur.
Ne jamais abandonner
la voiture, en position “N”, mais
enclencher une vitesse (1
ère
ou
“R”), contrôler que l’afficheur ne
clignote pas et toujours enclen-
cher le frein à main. Ne pas aban-
donner la voiture en marche.
Ne pas retirer la clé lorsque la
voiture roule! Le système (et donc
l’afficheur) restera actif mais
fonctionnera de façon anormale
jusqu’à l’arrêt du véhicule. De
plus, le volant se bloquera auto-
matiquement au premier braqua-
ge.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie
(B, voir en page 2.52) s’allumera,
avant de repartir, le système (et donc
l’afficheur) devra être éteint et on
devra répéter la phase de “Démar-
rage”.
Apagado del motor y
del sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “N”como con una
marcha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”,
la pantalla permanece encendida
por unos instantes, indicando la
marcha seleccionada. Si el cambio
se encuentra en “N” se activa una
alarma acústica.
No solicite encendido
antes de que se apague
la pantalla.
No abandone nunca el
automóvil con el cambio en “N”
sino inserte una marcha (la 1ª o
“R”), verifique que la pantalla no
parpadee e inserte siempre el fre-
no de mano. No abandone el au-
tomóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el auto-
móvil en movimiento! El sistema
(y por tanto la pantalla) permane-
cerá activo pero funcionando de
manera anómala hasta la deten-
ción del automóvil, además el
volante se bloqueará automática-
mente a la primera solicitud de
giro.
En este caso si encenderá el testi-
go de avería (B, véase pág. 2.52) y
antes de partir, el sistema (y por tan-
to la pantalla), deberá apagarse se
deberá volver a realizar la fase de
“Encendido”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
66
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Altre funzioni del sistema
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente sci-
voloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o
disattiva) azionando l’interruttore D.
Ciò farà accendere la spia E relati-
va sul quadro strumenti.
Durante la marcia il sistema inseri-
sce automaticamente il rapporto
superiore se il motore raggiunge il
regime di giri prefissati (3200 giri/
min.).
In any case, it is good practice to:
• Turn off the engine and the sys-
tem while keeping the brake ped-
al pressed.
• not request a gear engagement
while the system is switching off.
Il convient dans tous les cas de:
• Couper le moteur et le circuit en
maintenant la pédale de frein en-
foncée.
• Ne pas demander l’enclenche-
ment d’une vitesse pendant qu’on
coupe le système.
Se considera norma de buen uso:
• Realizar el apagado del motor y
del sistema pisando el pedal de
freno.
• No solicite la inserción de una
marcha mientras el sistema se
está apagando.
D
E
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
• Non richiedere l’inserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta’ spegnendo.
Other system functions
“Low Grip” mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deacti-
vated) using the D switch. This will
switch on the respective warning
light E on the instrument panel.
When driving, the system automati-
cally engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
Autres fonctions du système
Mode “Basse Adhérence”
On peut l’utiliser en présence de
fond routier particulièrement glissant
(neige, verglas) et il s’active (ou se
désactive) en actionnant l’interrup-
teur D. Ainsi le témoin E correspon-
dant s’allumera sur le tableau de
bord.
Pendant la marche, le système en-
clenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régi-
me de tours préfixés (3200 tours/
mn).
Otras funciones del sistema
Modo “Baja Adherencia”
Se puede utilizar cuando el piso de
la carretera se encuentra especial-
mente resbaladizo (nieve, hielo) y se
activa (o desactiva) accionando el
interruptor D. Esto encenderá el res-
pectivo testigo E en el cuadro de
instrumentos.
Durante la marcha el sistema inser-
ta automáticamente la relación su-
perior si el motor gira alrededor del
régimen programado (3200 r.p.m.).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
67
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La modalità di “Bassa Aderenza”
è prioritaria rispetto alle altre funzioni
(“Automatico” e “SPORT”) ed è di
aiuto al sistema ASR.
La richiesta di “down”
dalla 6ª alla 5ª marcia
verrà accettata solo se
il regime di giri motore
della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile atti-
vare la modalità “Bassa Aderen-
za” in qualsiasi momento ed il si-
stema limita la velocità di rotazio-
ne del motore a 3200 giri/min. in
tutte le marce tranne la 6ª marcia,
potrebbero verificarsi delle cam-
biate “up” non richieste.
È comunque buona norma: disinse-
rire altre modalità di funzionamento
(“Automatico” e “SPORT”) prima
di selezionare la modalità “Bassa
Aderenza”.
The “Low Grip” mode has priority
with respect to the other functions
(“Automatic” and “SPORT”) and
it assists the ASR system.
A “DOWN” shift request
from 6
th
to 5
th
gear will
only be accepted if the
engine speed in 5
th
gear
proves to be lower than 3200 rpm.
As it is possible to activate the
“Low Grip” mode at any time and
the system limits engine revolu-
tions to 3200 rpm in all gears ex-
cept for the 6
th,
unrequested “UP”
shifts could take place.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(“Automatic” and “SPORT”) be-
fore selecting the “Low Grip” mode.
Le mode de “Basse Adhérence”
est prioritaire par rapport aux autres
fonctions (“Automatique” et
“SPORT”) et est complémentaire
au système ASR.
La demande “DOWN”
de la 6
ème
à la 5
ème
vites-
se ne sera acceptée que
si le régime de tours
moteur de la 5
ème
s’avère inférieur
à 3200 tours/mn. Puisqu’on peut
activer le mode “Basse Adhéren-
ce” à n’importe quel moment et
que le système limite la vitesse
de rotation du moteur à 3200
tours/mn pour toutes les vitesses
hormis la 6
ème
, il se peut qu’il y ait
changements de vitesse supé-
rieure “UP” non demandés.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher d’autres modes de
fonctionnement (“Automatique” et
“SPORT”) avant de sélectionner le
mode “Basse Adhérence”.
El modo de “Baja Adherencia” tie-
ne prioridad respecto a las demás
funciones (“Automático” y
“SPORT”) y ayuda al sistema ASR.
La solicitud de “DOWN”
de la 6ª a la 5ª marcha
se aceptará sólo si el
régimen de giro del
motor en 5ª será inferior a 3200
r.p.m. Pues se puede activar el
modo “Baja Adherencia” en cual-
quier momento y el sistema limi-
tará el régimen de giro del motor
a 3200 r.p.m. en todas las mar-
chas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios “ UP”
no solicitados.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento (“Automático”
y
“SPORT”) antes de seleccionar el
modo “Baja Adherencia”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
68
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità “Cambio Automatico”
Si attiva (o disattiva) azionando l’in-
terruttore F; sul cruscotto si illumi-
nerà la scritta “auto” all’interno del
display di segnalazione marcia in-
serita e il sistema adeguerà automa-
ticamente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e
della richiesta di coppia/potenza del
guidatore.
La modalità “
Cambio Automatico
”
è prioritaria rispetto a quella
“
SPORT
”; pertanto, se si aziona il
pulsante di “
Automatico”
F
quan-
do si è in “
SPORT
”, anche se la spia
“
SPORT
”
H
resta accesa, si illumi-
na la scritta “
auto”
G
e il sistema
funzionerà in modalità “
Cambio Au-
tomatico
”, mantenendo comunque
le sospensioni in posizione
“
SPORT
”.
“Automatic Transmission” mode
This mode is activated (or deactivat-
ed) by using the F switch. The mes-
sage “auto” will light up on the
dashboard within the gearshift en-
gaged display and the system will
automatically adapt the gears in
“UP” and “DOWN” according to the
speed of the car, the engine speed
and the driver’s torque/power re-
quest.
The “
Automatic Transmission
”
mode has priority over the “
SPORT
”
mode. Therefore, if the “
Automat-
ic
” button
F
is activated when in the
“
SPORT
”
mode, even if the
SPORT
warning light
H
remains on, the mes-
sage “
auto
”
G
will light up and the
system will operate in the “
Automat-
ic Transmission
” mode, while
keeping, in any case, the suspen-
sions in the “
SPORT
” position.
Mode “Vitesse Automatique”
On l’active (ou le désactive) en ac-
tionnant l’interrupteur F; sur le ta-
bleau de bord, l’indication “auto”
s’allume sur l’afficheur de signalisa-
tion de vitesse enclenchée et le sys-
tème passe automatiquement en
vitesses supérieures “UP” et infé-
rieures “DOWN” en fonction de la
vitesse du véhicule, du régime mo-
teur et de la demande de couple/
puissance du conducteur.
Le mode “
Vitesse Automatique
” est
prioritaire sur le mode “
SPORT
”; ain-
si, si on actionne le bouton “
Auto-
matique
”
F
quand on est en mode
“
SPORT
”, même si le témoin
“
SPORT
”
H
reste allumé, l’indicateur
“
auto
”
G
s’allume et le système fonc-
tionne alors en mode “
Vitesse Auto-
matique
”, maintenant dans tous les
cas les suspensions en position
“
SPORT
”.
Modo “Cambio Automático”
Se activa (o desactiva) accionando
el interruptor F; en el salpicadero se
encenderá la inscripción “auto” en
el interior de la pantalla de indica-
ción de marcha seleccionada y el
sistema adecuará automáticamen-
te las marchas en “UP” y en
“DOWN” en función de la velocidad
del automóvil, del régimen motor y
de la solicitud de par/potencia del
conductor.
El modo
“Cambio Automático”
es
prioritario frente al
“
SPORT
”
; por
tanto, si se pulsa el botón de
“Au-
tomático” F
cuando se está en
“SPORT”
, aunque el testigo
“SPORT” H
permanezca encendi-
do, se ilumina la inscripción
“auto”
G
y el sistema funcionará en modo
“Cambio Automático”
, mantenien-
do no obstante las suspensiones en
posición
“SPORT”
.
G
F
H
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
69
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
È possibile ritornare in modalità
“Normale” (o “SPORT” se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
l’interruttore F fino allo spegnimen-
to della spia di “Automatico”.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di “N”, 1ª o “R” non pro-
vocano il cambio di modalità da “Au-
tomatico” a “Normale”.
È buona norma: disinserire altre
modalità di funzionamento prima di
selezionare la modalità “Automati-
co”.
It is possible to return to the “Nor-
mal” mode (or “SPORT” if this
mode was active) either by request-
ing a gearshift change or by keep-
ing the F switch pressed until the
“Automatic” warning light switch-
es off.
When the vehicle is stopped, re-
quests for “N”, 1
st
or “R”, do not
bring about mode changes from
“Automatic” to “Normal”.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting
the “Automatic” mode.
Il est possible de revenir en mode
“Normal” (ou “SPORT” si le mode
automatique était enclenché) soit en
demandant un changement de vites-
se, soit en maintenant l’interrupteur
F enfoncé jusqu’à ce que le témoin
“Automatique” s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la de-
mande de “N”, de la 1
ère
vitesse ou
de “R” ne fait pas passer du mode
“Automatique” au mode “Normal”.
Il convient dans tous les cas de:
désenclencher d’autres modes de
fonctionnement avant de sélection-
ner le mode “Automatique”.
Es posible volver al modo “Normal”
(o “SPORT” si era éste el modo
activo) o realizando un cambio de
marcha, o presionando el interrup-
tor (F) hasta el apagado del testigo
de “Automático”.
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de “N”, 1ª o “R” no produ-
ce el cambio de modo de “Automá-
tico” a “Normal”.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funcio-
namiento antes de seleccionar el
modo “Automático”.
Strategia per manovra di parcheg-
gio in salita
Per evitare un eccessivo surriscal-
damento della frizione durante le
manovre di parcheggio in salita, op-
pure in caso di spunti ripetuti in sali-
ta, si consiglia di utilizzare una mo-
dalità di partenza dedicata. Questa
modalità si attiva a vettura ferma con
1
a
marcia o retromarcia inserita, ti-
rando una volta la leva sinistra
“DOWN”; in questo modo un segna-
le acustico suonerà una volta e l’in-
dicazione della marcia inserita ini-
zierà a lampeggiare per tutto il tem-
po in cui la modalità è attiva. Una
volta attivata, si potrà uscire da que-
sta modalità tirando la leva sinistra
“DOWN” o, automaticamente, una
volta terminata la fase di spunto.
Strategy for parking manoeuvres
on an upward slope
In order to avoid excessive overhe-
ating of the clutch during parking
manoeuvres on upward slopes or in
the event of repeated pick-up ma-
noeuvres on upward slopes, it is re-
commended that you use a specific
starting mode. This mode is imple-
mented with the car stationary and
1st or reverse gear engaged by pul-
ling the left-hand “DOWN” lever
once; an acoustic signal then soun-
ds once and the engaged gear si-
gnal starts to flash for the entire time
that the mode is active. Once acti-
vated, you can exit this mode by
pulling the left-hand “DOWN” lever
or automatically once the pick-up
manoeuvre is completed.
Stratégie pour la manœuvre de
parcage en pente
Pour ne pas surchauffer excessive-
ment l’embrayage pendant le parca-
ge en pente ou en cas de manœu-
vres de poussée répétée en pente,
nous conseillons de se conformer à
une modalité de départ dédiée. Cet-
te modalité s’active, avec la voiture
à l’arrêt et la première vitesse em-
brayée, en tirant une fois le levier
gauche “ DOWN ”; le conducteur
entendra un seul signal acoustique
et la vitesse embrayée commence-
ra à clignoter pendant toute la du-
rée d’activation de cette modalité.
Une fois activée, cette modalité
pourra être coupée, en tirant le le-
vier gauche “ DOWN ” ou, de ma-
nière automatique, à la fin de la pha-
se de poussée.
Maniobra de aparcamiento en
cuestas
Para evitar un sobrecalentamiento
excesivo del embrague durante las
maniobras de aparcamiento en cues-
ta arriba, o bien en caso de arranques
repetidos en cuestas, se recomienda
emplear una modalidad de arranque
suave. Esta modalidad se activa con
el automóvil parado y la 1ª marcha o
la marcha atrás insertadas, tirando
una vez de la palanca izquierda
“DOWN”; de esta manera sonará
una señal acústica una vez y la indi-
cación de la marcha introducida em-
pezará a parpadear durante todo el
tiempo durante el cual la modalidad
permanece activa. Una vez activada,
se podrá abandonar dicha modalidad
tirando de la palanca izquierda
“DOWN” o, automáticamente, una
vez terminada la fase de arranque.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
70
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità “Sport”
Si attiva azionando l’interruttore I; sul
cruscotto si illuminerà la spia relati-
va “SPORT” H.
Per ripassare da modalità “SPORT”
a modalità “Normale” azionare nuo-
vamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità “SPORT” è di più
bassa priorità rispetto le modalità
“Bassa Aderenza” e “Automati-
co”, se queste sono già attive quan-
do si attiva la modalità “SPORT”, il
sistema ignorerà il comando anche
se avverrà l’accensione della spia
relativa.
La modalità “SPORT” è
caratterizzata dall’irrigi-
dimento delle sospen-
sioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizza-
ti in modalità “Normale”.
“Sport” mode
This mode is activated by using the
I switch. The respective “SPORT”
warning light H will light up on the
dashboard.
Use the same switch again to return
to the “Normal” mode from the
“SPORT” mode.
As the “SPORT” mode has lower
priority compared to the “Low Grip”
and “Automatic” modes, if the lat-
ter are already active when the
“SPORT” mode is activated, the
system will ignore the command
even if the respective warning light
switches on.
The “SPORT” mode is
characterised by a stiff-
ening of the suspen-
sions and faster gear-
shifting compared to the “Nor-
mal” mode.
Mode “Sport”
On l’active en actionnant l’interrup-
teur I; sur le tableau de bord, le té-
moin “SPORT” correspondant H
s’allume alors.
Pour repasser du mode “SPORT”
au mode “Normal”, actionner de
nouveau le même interrupteur.
Puisque le mode “SPORT” n’est
pas prioritaire par rapport au mode
“Basse Adhérence” et “Automati-
que”, si ces modes sont déjà acti-
vés quand on sélectionne le mode
“SPORT”, le système ne répond
plus a la commande même si le té-
moin relatif s’allume.
Le mode “SPORT” est
caractérisé par un rai-
dissement des suspen-
sions et des change-
ments de vitesse plus rapides par
rapport à ceux réalisés en mode
“Normal”.
Modo “Sport”
Se activa accionando el interruptor
I; en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo “SPORT” H.
Para pasar de modo “SPORT” a
modo “Normal” accione nueva-
mente dicho interruptor.
Como el modo “SPORT” tiene una
prioridad menor que los modos
“Baja Adherencia” y “Automáti-
co”, si éstos están activos cuando
se solicita el modo “SPORT”, el sis-
tema ignorará la orden aunque se
produzca el encendido del testigo
respectivo.
El modo “SPORT” se
caracteriza por el endu-
recimiento de las sus-
pensiones y un cambio
de marchas más veloz respecto
de efectuado in modo “Normal”.
I
H
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
71
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale accelerato-
re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia “DOWN” con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slitta-
mento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non uti-
lizzare la modalità
“SPORT” su strade con
condizioni di bassa o
media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, duran-
te i cambi marcia, slittamenti del-
le ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (“Bassa aderenza”, “Automa-
tico”) prima di selezionare la mo-
dalità “SPORT”.
Gear-shifting will be “faster” if re-
quested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
approximately 7000 rpm. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
“DOWN” gear-shifting with the ac-
celerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is
performed automatically.
We advise you not to
use the “SPORT” mode
on roads with low or
medium grip conditions
(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type car driving
is advisable only on tracks.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes
(“Low Grip”, “Automatic”) before
selecting the “SPORT” mode.
Le changement de vitesse sera plus
“rapide” s’il est effectué avec la pé-
dale de l’accélérateur enfoncée à
fond et au-delà des 7000 tours/mn.
Dans ces conditions, on peut cons-
tater, même sur fond sec, un début
de dérapage des roues motrices (en
particulier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
“DOWN”, la pédale de l’accéléra-
teur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à
des régimes moteur élevés, le dou-
ble débrayage s’effectue automati-
quement.
Il est conseillé de ne
pas utiliser le mode
“SPORT” sur des
chaussées aux condi-
tions de basse et moyenne adhé-
rence (ex. verglas, neige, chaus-
sées mouillées) car cela pourrait
entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les pas-
sages de vitesses. C’est pourquoi
nous ne recommandons que sur
piste une utilisation particulière-
ment poussée de la voiture.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (“Bas-
se adhérence”, “Automatique”)
avant de sélectionner le mode
“SPORT”.
El cambio de marcha será más “rá-
pido” si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se pue-
de verificar, incluso con el firme
seco, un principio de patinamiento
de las ruedas motrices (en especial
en marchas bajas).
El cambio de marchas “DOWN” con
el pedal del acelerador suelto pro-
vocará un efecto de retención al lí-
mite del deslizamiento de las rue-
das motrices en asfalto seco.
En situaciones de conducción de-
portiva con cambios de marcha a
regímenes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embra-
gue en reducción.
Se aconseja no utilizar
el modo “SPORT” en
carreteras con condi-
ciones de adherencia
baja o media (esto es, posible pre-
sencia de hielo, nieve o piso mo-
jado) ya que, se pueden producir,
durante los cambios de marcha,
patinamientos de las ruedas mo-
trices. Por tanto un uso especial-
mente deportivo del automóvil es
únicamente recomendable en cir-
cuito.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento específicos (“Baja adhe-
rencia”, “Automático”) antes de
seleccionar el modo “SPORT”.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
72
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Nel caso di anomalie del grup-
po leve di comando il sistema,
oltre ad azionare l’allarme acu-
stico e ad accendere la spia di
avaria (B, vedi a pag. 2.52), au-
toseleziona la modalità “Auto-
matico” e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio mar-
cia compresa la richiesta di “N”
e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolger-
si, appena possibile, presso la
Rete Assistenza Ferrari per far
eliminare la causa del malfun-
zionamento.
In the event of malfunctioning
of the control lever unit, be-
sides activating the acoustic
alarm and switching on the fail-
ure warning light (B, see page
2.52), the system will automat-
ically select the “Automatic”
mode and any gearshift
change command, including
requests for “N” and “R”, will
be ignored.
If the problem persists, contact
the Ferrari Service Network as
soon as possible to have the
cause of the malfunction re-
paired.
En cas de leviers de comman-
de défectueux, le système dé-
clenche l’alarme sonore et al-
lume le témoin d’anomalie (B,
voir en page 2.52) et sélection-
ne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute com-
mande de changement de vi-
tesse, de “N” et de “R” inclu-
ses, s’avère alors impossible.
Si l’anomalie persiste, s’adres-
ser, dès que possible, au Ré-
seau D’assistance Ferrari pour
éliminer la cause de ce mau-
vais fonctionnement.
En caso de anomalías de las
palancas de mando del siste-
ma, además de accionarse la
alarma acústica y encenderse
el testigo de avería (B, véase
la pág. 2.52), autoselección del
modo “Automático” y se igno-
rará cualquier orden de cam-
bio de marcha incluyendo la
solicitud de “N” y “R”.
Si la anomalía persiste diríja-
se, en cuanto sea posible, a la
Red de Asistencia Ferrari para
eliminar la causa del problema
de funcionamiento.
Partenza a spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “parten-
za a spinta” procedendo nel modo
seguente:
• eseguire la fase “Accensione del
sistema”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
“N”.
Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!
Push-off departure
If the starting system malfunctions,
a “push-off departure” is possible,
proceeding as follows:
• perform the “System Start-Up”
phase;
• request “UP” while the vehicle is
gaining speed with the gearshift
in “N”.
In any case, avoid this proce-
dure except in the event of an
emergency!
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarra-
ge ne fonctionne pas, déclencher le
“départ en poussée” en agissant
de la manière suivante:
• effectuer la phase de “Démarra-
ge du système”;
• actionner le levier “UP” alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position “N” est enclen-
chée.
Cette opération est de toute
façon à éviter si ce n’est en cas
d’urgence!
Arranque al empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
• realizar la fase “Encendido del sis-
tema”;
• solicitar “UP” mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio
en “N”.
¡Dicha operación debe evitar-
se salvo en casos de emergen-
cia!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2
.
73
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DURANTE LA MARCIA
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orien-
tato verso il regime massimo del
motore.
Quando l’indice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona co-
lor rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non su-
perare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segna-
la una irregolarità nel corrispon-
dente impianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare
seri danni alla vettura
ed influenzare il funzionamento e
le prestazioni.
WHILE DRIVING
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter point-
er approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very care-
ful to avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspen-
sion and “ASR” systems) on the
instrument panel multi-function dis-
play should be off. When these
lights turn on, they are signalling
a malfunctioning of the respective
system.
Ensure that the various parts are
functioning properly, by observing
the respective control instruments.
Continuing to drive with
a red warning light that
is lit, can cause serious
damage to the car and
affect the car’s operation and per-
formance.
PENDANT LA MARCHE
Ne jamais rouler, pas même en des-
cente, lorsque le compte-tours s’ap-
proche du régime maximum du mo-
teur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépas-
ser cette limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre
(système suspensions et “ASR” de
l’afficheur à fonctions multiples du
tableau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signa-
le une anomalie du système rela-
tif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à
l’aide des instruments de contrôle
correspondants.
Lorsqu’un témoin rou-
ge s’allume, ne pas con-
tinuer à rouler sous pei-
ne d’endommager sé-
rieusement la voiture et d’influen-
cer son fonctionnement et ses
prestations.
DURANTE LA MARCHA
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolu-
ciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las
señales luminosas de luz roja y las
de luz ambar del sistema de suspen-
siones y del “ASR”, deben apare-
cer apagadas en la pantalla multi-
función; cuando están encendidas
señalan una irregularidad en la
instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instru-
mentos de control.
Seguir conduciendo
con un testigo rojo en-
cendido puede producir
daños graves al auto-
móvil e influir en el funcionamien-
to y las prestaciones.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.
Текст