Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual — part 5

2

.

42

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Multi-function display scroll
buttons

The multi-function display
scroll buttons can only be used
with the ignition key in position
“II”.

Normal operating mode allows the
time to be displayed on the multi-
function display.

Pushing the left-hand button R
quickly (for less than 2 seconds)
enables the sequential switching of
the various functions shown on the
display:
• external temperature
• front left-hand tyre pressure (FL)
• front right-hand tyre pressure (FR)
• rear right-hand tyre pressure (RR)
• rear left-hand tyre pressure (RL)

Boutons de défilage afficheur à
fonctions multiples

Le fonctionnement des bou-
tons de défilage de l’afficheur
à fonctions multiples s’active
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position “II”.

Le mode de fonctionnement normal
prévoit l’affichage de l’heure sur l’af-
ficheur à fonctions multiples du ta-
bleau à instruments.
Une brève pression (moins de 2 se-
condes) sur le bouton gauche R
permet de commuter en séquence
les différentes fonctions affichables:
• température extérieure
• pression pneu avant gauche (FL)
• pression pneu avant droit (FR)
• pression pneu arrière droit (<RR)
• pression pneu arrière gauche (RL)

Botones de scroll de la pantalla
de testigos

Los botones de scroll de la
pantalla de testigos sólo están
operativos con la llave de con-
tacto en la posición “II”.

El modo de funcionamiento normal
dispone que en la pantalla de testi-
gos del cuadro de instrumentos se
visualice la hora.
Una presión breve (inferior a 2 se-
gundos) sobre el botón izquierdo R
permite la conmutación secuencial
de las distintas funciones visualiza-
bles en la pantalla:
• temperatura exterior
• presión del neumático delantero

izquierdo (FL)

• presión del neumático delantero

derecho (FR)

• presión del neumático trasero de-

recho (RR)

• presión del neumático trasero iz-

quierdo (RL)

Pulsanti scroll multispia

La funzionalità dei pulsanti
scroll multispia è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.

Il modo di funzionamento normale
prevede che sul display multispia del
quadro strumenti sia visualizzata
l’ora.
La pressione breve (inferiore a 2
secondi) del pulsante sinistro R con-
sente la commutazione sequenzia-
le delle varie funzioni visualizzabili
sul display:
• temperatura esterna
• pressione pneumatico ant. sx. (FL)
• presssione pneumatico ant. dx. (FR)
• pressione pneumatico post. dx.

(RR)

• pressione pneumatico post. sx.

(RL)

S

R

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

43

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Una presión prolongada (más de 2
segundos) sobre el botón izquierdo
R permite introducirse en el modo
de programación en el que es posi-
ble recorrer los estados presionan-
do brevemente la tecla izquierda R.

Son posibles cuatro estados:

• regulación de la luminosidad del

instrumento

• conmutación del reloj ON/OFF

• regulación de la hora

• regulación de los minutos

Dentro de cada estado específico la
presión breve del botón derecho S
permite realizar las regulaciones:

• incremento de la luminosidad del

instrumento

• selección del reloj ON/OFF

• incremento de la hora

• incremento de los minutos

La salida del modo de programación
se realiza si no se pulsa ninguna
tecla durante 10 segundos (timeout)
o después de una presión breve de
la tecla izquierda del estado de re-
gulación de los minutos.

En el modo normal la presión breve
del botón derecho S conmuta la in-
dicación entre cuentakilómetros par-
cial y total, mientras la presión pro-
longada del botón derecho S pone
a cero el cuentakilómetros parcial.

Une pression prolongée (plus de 2
secondes) sur le bouton R permet
la sélection de la modalité de pro-
grammation, où les différents états
peuvent être défilés par une brève
pression sur le bouton gauche R.

Il y a quatre états:

• réglage de la luminosité de l’ins-

trument

• commutation montre ON/OFF

• réglage heures

• réglage minutes

Dans l’état spécifique, une brève
pression sur le bouton droit S per-
met de procéder aux réglages:

• augmentation de la luminosité de

l’instrument

• sélection montre ON/OFF

• augmentation heures

• augmentation minutes

La sortie de la modalité de program-
mation se produit si aucun bouton
n’est pressé pour plus de 10 secon-
des (temps imparti) ou suite à une
brève pression sur le bouton gau-
che de réglage des minutes.

Dans la modalité normale, une brè-
ve pression sur le bouton droit S
permet la commutation du compteur
kilométrique partiel à celui total, tan-
dis qu’une pression prolongée sur
le bouton droit S met à zéro le comp-
teur kilométrique partiel.

Pressing the left-hand button R (for
more than 2 seconds) allows you to
enter the programming mode where
you can scroll through the options
by quickly pressing the left-hand R.

Four options are available:

• instrument brightness adjustment

• switching clock ON/OFF

• hour adjustment

• minutes adjustment

Within each specific area, pressing
the right-hand button S allows the
following adjustments to be carried
out:

• adjusting the instrument bright-

ness

• clock ON/OFF selection

• increasing the hour

• increasing the minutes

The device exits the programming
mode if no button is pressed for
more than 10 seconds (timeout) or
after the left-hand button has been
pressed quickly after adjusting the
minutes.

In normal mode quickly pressing
button S transmits the signal be-
tween the trip and total distance
odometers, whereas pressing the
right-hand button S for longer resets
the trip odometer.

La pressione prolungata (oltre 2 se-
condi) del pulsante sinistro R con-
sente di entrare nella modalità di
programmazione dove è possibile
scorrere gli stati tramite la pressio-
ne breve del tasto sinistro R.

Sono presenti quattro stati:

• regolazione luminosità strumento

• commutazione orologio ON/OFF

• regolazione ore

• regolazione minuti

All’interno dello specifico stato la
pressione breve del pulsante destro
S consente di effettuare le regola-
zioni:

• incremento luminosità strumento

• selezione orologio ON/OFF

• incremento ore

• incremento minuti

L’uscita dalla modalità programma-
zione si verifica se non viene pre-
muto alcun tasto per più di 10 se-
condi (timeout) o in seguito alla pres-
sione breve del tasto sinistro dallo
stato regolazione minuti.

In modalità normale la pressione
breve del pulsante destro S commu-
ta l’indicazione tra contachilometri
parziale e totale, mentre la pressio-
ne prolungata del pulsante destro S
azzera il contachilometri parziale.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

44

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Temperatura esterna

La pressione breve del pulsante si-
nistro R permette di visualizzare
sulla multispia la temperatura ester-
na T.

Illuminazione quadro strumenti

La pressione prolungata del pulsan-
te sinistro R visualizza sulla multi-
spia l’ideogramma U. Premendo poi
brevemente sul pulsante destro S,
è possibile regolare l’intensità di il-
luminazione del quadro strumenti
per un valore variabile da 0 a 30.

U

T

External temperature

Quickly pressing the left-hand but-
ton R allows the external tempera-
ture T to be shown on the multi-func-
tion display.

Instrument panel illumination

Pressing the left-hand button R for
longer shows the ideogram U on the
multi-function display. By then press-
ing the right-hand button S the
brightness of the instrument panel
illumination can be adjusted by a
value from 0 to 30.

Température extérieure

Une brève pression sur le bouton
gauche R permet de visualiser la
température extérieure T sur l’affi-
cheur à fonctions multiples.

Eclairage du tableau à instruments

Une pression prolongée sur le bou-
ton gauche R détermine la visuali-
sation de l’idéogramme U sur l’affi-
cheur à fonctions multiples. Ensui-
te, une brève pression sur le bou-
ton droit S permet de régler l’inten-
sité de l’éclairage du tableau à ins-
truments pour une valeur variable de
0 à 30.

Temperatura exterior

Pulsando brevemente el botón
izquierdo R se visualizar la tempe-
ratura exterior T en la pantalla de
testigos.

Iluminación del cuadro de instru-
mentos

La presión prolongada del botón iz-
quierdo R visualiza en la pantalla de
testigos el grafismo U. Pulsando
después brevemente el botón dere-
cho S, se puede regular la intensi-
dad de iluminación del cuadro de
instrumentos para un valor variable
de 0 a 30.

S

R

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

45

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Orologio (V)

Mediante la pressione prolungata
del pulsante sinistro R, seguita da
una breve pressione dello stesso, è
possibile spegnere l’orologio sce-
gliendo l’opzione OFF. In questo
caso l’orologio rimane spento anche
ai sucessivi spostamenti delle chia-
ve di accensione in posizione “II”.
Per riaccenderlo è necessario rifare
la procedura descritta, scegliendo
l’opzione ON.

Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui pul-
santi scroll multispia (vedi pag.
2.42).

V

Clock (V)

By pressing the left-hand button R
for a longer period of time and then
pressing it again quickly, the clock
can be switched off choosing the
OFF option. In this case the clock
stays off even when the ignition key
is successively turned to position
“II”. To switch it on again the proce-
dure described must be repeated,
choosing the ON option.

When the battery is detached
the clock stops. Once the bat-
tery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see on page
2.42).

Montre (V)

Une pression prolongée sur le bou-
ton gauche R, suivie d’une brève
pression sur celui-ci, permet d’étein-
dre la montre, en sélectionnant l’op-
tion OFF. Dans ce cas, la montre
reste éteinte, même en cas de dé-
placement de la clé d’allumage sur
la position “II”. Pour rallumer la mon-
tre, il faut répéter la procédure dé-
crite, en sélectionnant l’option ON.

En coupant la batterie, la mon-
tre s’arrête. Après avoir rebran-
ché la batterie, il faut rétablir
l’heure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de l’af-
ficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).

Reloj (V)

Presionando prolongadamente el
botón izquierdo R, y volviéndolo a
presionar posteriormente de mane-
ra breve, es posible apagar el reloj
seleccionando la opción OFF. En
este caso el reloj permanece apa-
gando incluso tras otros giros de la
llave de contacto a la posición “II”.
Para encenderlo se debe repetir el
procedimiento descrito seleccionan-
do la opción ON.

Cuando se desconecta la ba-
tería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restable-
cer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véa-
se pág. 2.42).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

46

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Nel caso una o più icone di al-
larme si accendano sulla mul-
tispia, la visualizzazione del-
l’ora viene sospesa fino alla
cessazione dell’allarme.

In considerazione della possibilità di
viaggiare a lungo con più segnala-
zioni accese, sulla multispia si pos-
sono visualizzare contemporanea-
mente l’ora e l’ideogramma “ASR”
o “Riserva carburante”.

Ulteriori messaggi sulla multi-
spia verranno rappresentati
secondo la sequenza di visua-
lizzazione precedentemente ri-
portata.

If one or more of the alarm
icons are shown on the multi-
function display, the time dis-
play is suspended until the
alarm stops.

Considering that, when travelling for
long distances, several indicators
may come on, the time and the
“ASR” or “Fuel reserve” ideogram
can be displayed simultaneously on
the multi-function display.

Further information will be
viewed on the multi-function
display following the sequence
previously described.

Si un ou plusieurs témoins
d’alarme s’allument sur l’affi-
cheur à fonctions multiples,
l’affichage de l’horaire est in-
terrompu jusqu’à la cessation
de l’alarme.

Compte tenu que l’on peut voyager
pendant longtemps avec plusieurs
témoins allumés, l’afficheur à fonc-
tions multiples peut visualiser simul-
tanément l’horaire et le témoin
“ASR” ou “Réserve de carburant”.

D’autres messages seront vi-
sualisés sur l’afficheur à fonc-
tions multiples suivant la sé-
quence susmentionnée.

En el caso que uno o más ico-
nos de alarma se enciendan en
la pantalla de testigos, la visua-
lización de la hora se suspen-
de hasta el cese de las alarmas.

Teniendo en cuenta la posibilidad de
circular largo tiempo con varias se-
ñales encendidas, en la pantalla de
testigos se pueden visualizar simul-
táneamente la hora y los grafismos
“ASR” o “Reserva de combustible”.

Otros mensajes en la pantalla
de testigos se visualizarán se-
gún la secuencia presentada
anteriormente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

47

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COMMUTATORE A CHIAVE

La chiave di avviamento può ruota-
re in 3 posizioni:

Posizione 0 - Stop

Motore spento, chiave estraibile.

A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.

Possono essere accese le luci di
emergenza e parcheggio.

Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazio-
ne della chiave, ruotare leggermen-
te nei due sensi il volante di guida.

IGNITION

The ignition key can be turned to
three positions:

Position 0 - Stopped

Engine off, key extractable.

If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.

The hazard and parking lights can
be turned on.

To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.

COMMUTATEUR À CLÉ

La clé de contact peut tourner sur 3
positions:

Position 0 - Stop

Le moteur coupé, on peut retirer la
clé.

Lorsqu’on retire la clé même partiel-
lement, la colonne de direction res-
te bloquée.

On peut allumer les feux de détres-
se et de stationnement.

Pour débloquer facilement la direc-
tion, manoeuvrer la clé en tournant
légèrement le volant dans les deux
sens.

LLAVE DE CONTACTO

La llave de contacto puede girar en
3 posiciones:

Posición 0 - Stop

Motor apagado, se puede extraer la
llave.

Con la llave extraída incluso no com-
pletamente, la dirección está blo-
queada.

Se pueden encender las luces de
emergencia y de aparcamiento.

Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.

0

II

III

0

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

48

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Posizione II - Marcia

Portando la chiave in questa posi-
zione, la multispia esegue il control-
lo dei segnali provenienti dagli im-
pianti montati in vettura. Se non ri-
scontra anomalie si illumina la scrit-
ta “CHECK OK”.

Position II - Running

By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the car’s
systems. If no faults are found the
message “CHECK OK” will light up.

Position II - Vitesse

En positionnant ainsi la clé, l’affi-
cheur à fonctions multiples contrôle
les signaux émis par les systèmes
qui équipent la voiture. S’il ne dé-
tecte aucune anomalie, le témoin
“CHECK OK” s’éclaire.

Posición II - En marcha

Situando la llave en esta posición,
la pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se
iluminan la incripción “CHECK OK”.

II

Posizione III - Avviamento

Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento!
Il volante si bloccherà

alla prima sterzata.

Scendendo dalla vettu-
ra, togliere sempre la
chiave dal blocchetto di
avviamento!

Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.

Position III - Ignition

Never remove the key
while the car is moving!
The steering wheel will
lock the first time it is

turned.

When leaving the car,
always remove the key
from the ignition!
Never leave children

unattended in the car.

Position III - Démarrage

Ne jamais retirer la clé
quand la voiture roule!
Le volant se bloquera
au premier braquage.

En cas d’abandon de la
voiture, enlever tou-
jours la clé du bloc de
démarrage!

Ne jamais laisser d’enfants seuls
dans la voiture.

III

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Posición III - Encendido

¡No extraer nunca la lla-
ve con el automóvil en
movimiento!
El volante se bloqueará

con el primer giro.

¡Al descender del auto-
móvil, quite siempre la
llave de contacto!
No deje nunca sin vigi-

lancia a los niños dentro del au-
tomóvil.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

49

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PARTENZA E

GUIDA DELLA VETTURA

(Cambio meccanico)

STARTING-UP AND

DRIVING AWAY THE CAR

(Mechanical gearbox)

MISE EN ROUTE ET

CONDUITE

(Boîte de vitesses mécanique)

ARRANQUE Y CONDUCCIÓN

DEL AUTOMÓVIL

(Cambio mecánico)

Encendido del Motor

Antes de proceder al encendido ase-
gúrese de que se encuentran des-
conectados el sistema antirrobo y
dispositivos eléctricos que absorban
mucha energía.
• Asegúrese de que el freno de

mano esté desconectado.

• Sitúe la palanca de cambios en

punto muerto.

• Pise a fondo el pedal del embra-

gue, sin pisar el acelerador.

• Gire la llave de contacto a la posi-

ción “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo “CHECK OK”.

• Si no aparece el mensaje “CHE-

CK OK”, coloque la llave en posi-
ción “0”, espere unos segundos y
repita la operación.

• Gire la llave de contacto a la posi-

ción “III” y suéltela apenas el
motor arranque.

No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolon-
gado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”
antes de repetir el procedimiento.

Démarrage du moteur

Avant de procéder au démarrage,
s’assurer que le système antivol et
les dispositifs électriques qui absor-
bent beaucoup d’énergie sont dé-
branchés.
• S’assurer que le frein à main est

enclenché.

• Mettre le levier de la boîte de vi-

tesses au point mort.

• Appuyer à fond sur la pédale

d’embrayage, sans appuyer sur
l’accélérateur.

• Faire tourner la clé de contact en

position “II” et attendre de visuali-
ser sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples l’idéogramme “CHECK OK”.

• Si l’inscription “CHECK OK” n’est

pas affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
secondes et répéter l’opération.

• Faire tourner la clé de contact en

position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.

Ne pas maintenir la clé en position
“III” trop longtemps.

En cas de démarrage manqué, re-
mettre la clé en position “0” avant
de répéter la procédure.

Starting the engine

Before starting up the engine, en-
sure that the alarm system and elec-
trical devices with high electrical
energy input, are all deactivated.
• Make sure that the parking brake

is engaged.

• Put the gearshift lever into neu-

tral.

• Press the clutch pedal all the way

down without pressing on the ac-
celerator.

• Turn the ignition key to the “II”

position and wait until the multi-
function display shows the
“CHECK OK” ideogram.

• If the “CHECK OK” symbol does

not appear, turn the key back to
the “0” position, wait a few sec-
onds and repeat the procedure.

• Turn the ignition key to the “III”

position and release it as soon as
the engine starts up.

Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” position before
repeating the procedure.

Avviamento del motore

Prima di procedere all’avviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
stema antifurto e i dispositivi elettri-
ci che assorbono molta energia.
• Assicurarsi che il freno a mano sia

inserito.

• Portare la leva del cambio in folle.

• Premere a fondo il pedale della

frizione, senza premere sull’acce-
leratore.

• Ruotare la chiave di avviamento

in posizione “II” e attendere la vi-
sualizzazione nella multispia del-
l’ideogramma “CHECK OK”.

• Nel caso in cui non compaia la

scritta “CHECK OK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’ope-
razione.

• Ruotare la chiave di avviamento

in posizione “III” e rilasciarla ap-
pena il motore si è avviato.

Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolun-
gato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”
prima di ripetere la procedura.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

50

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino

di avviamento (batteria scarica);

• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;

• fusibili pompe benzina bruciati.

If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
• insufficient speed of starter motor

(flat battery);

• faulty starter;
• faulty electrical contacts;

• burnt fuel pump fuses.

Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante

(batterie déchargée);

• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des con-

tacts électriques;

• fusibles de pompes à essence

brûlés.

Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de

arranque (batería descargada);

• dispositivo de encendido defec-

tuoso;

• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundi-

do.

Calentamiento del Motor

No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no
haya alcanzado al menos unos
65

÷70 °C.

Réchauffement du moteur

Ne pas amener le moteur à un régi-
me de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
l’huile n’a pas atteint au moins
65

÷70 °C environ.

Warming up the engine

Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil tempera-
ture has reached at least 150–160
°F (65÷70 °C), approximately.

Riscaldamento del motore

Non portare il motore a regimi di ro-
tazione superiori a 4000 giri/min. fino
a quando la temperatura dell’olio
non abbia raggiunto almeno 65

÷70

°C circa.

Partenza della vettura

A motore avviato:

• Premere a fondo il pedale della

frizione e portare la leva del cam-
bio in posizione 1ª velocità.

Departure

With the engine started:

• Press the clutch all the way down

and put the gearshift into 1

st

gear.

Départ de la voiture

Une fois le moteur en marche:

• Appuyer à fond sur la pédale

d’embrayage et enclencher la pre-
mière vitesse.

Arranque del Automóvil

Con el motor encendido:

• Pise a fondo el pedal del embra-

gue y sitúe la palanca de cambios
en 1ª velocidad.

2

R

4

6

1

3

5

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

51

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Utilizzare la 1ª velocità
per parcheggiare e per
le partenze in salita.

Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.

Utiliser la 1

ère

vitesse

pour stationner et pour
démarrer en côte.

Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para
arrancar en subida.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

• Allentare completamente il freno

a mano.

• Rilasciare lentamente il pedale

della frizione e accelerare pro-
gressivamente.

• Procedere quindi all’innesto delle

altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando
la leva del cambio nella posizione
successiva. Passando alla marcia
inferiore, fare attenzione a non
superare il regime di rotazione
massimo (zona rossa) consentito
per il motore.

• Innestare la retromarcia solo a

vettura ferma. Premere la leva del
cambio verso il basso quindi spo-
starla a sinistra e indietro.

• Completely release the parking

brake.

• Slowly release the clutch pedal

while gradually accelerating.

• Then proceed by engaging the

other gears, pressing the clutch
pedal all the way down and shift-
ing the gearshift lever to the next
position. When shifting to a lower
gear, be careful not to exceed the
peak engine speed (red zone) al-
lowed.

• Engage the reverse gear only

when the car is stopped. Press the
gearshift downward and then shift
it to the left and rear.

• Desserrer complètement le frein

à main.

• Relâcher lentement la pédale

d’embrayage et accélérer pro-
gressivement.

• Enclencher ensuite les autres vi-

tesses, en appuyant à fond sur la
pédale d’embrayage et en plaçant
le levier de vitesse au rapport su-
périeur. En passant à la vitesse
inférieure, prendre soin à ne pas
dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé
pour le moteur.

• N’enclencher la marche arrière

que lorsque la voiture est immo-
bile. Appuyer le levier de vitesse
vers le bas et le déplacer à gau-
che puis en arrière.

• Desconecte completamente el fre-

no de mano.

• Suelte lentamente el pedal del

embrague y acelere progresiva-
mente.

• Proceda después a insertar el res-

to de marchas, pisando a fondo
el pedal del embrague y situando
la palanca de cambios en las si-
guientes posiciones Reduciendo
a una marcha inferior, preste aten-
ción a no superar el régimen máxi-
mo de giro (zona roja) soportado
por el motor.

• Inserte la marcha atrás únicamen-

te con el automóvil parado. Em-
puje la palanca de cambios hacia
abajo, luego muévala hacia la iz-
quierda y por último hacia atrás.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

52

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PARTENZA E

GUIDA DELLA VETTURA

(Cambio “F1”)

STARTING-UP AND

DRIVING AWAY THE CAR

(“F1” gearbox)

MISE EN ROUTE ET

CONDUITE

(Boîte de vitesses “F1”)

ARRANQUE Y CONDUCCIÓN

DEL AUTOMÓVIL

(Cambio “F1”)

Mise en route du système

En mettant la clé de contact en po-
sition “II”, tous les segments de l’af-
ficheur de boîte de vitesses A et le
témoin d’anomalie relatif B - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de
quelques secondes, aucune anoma-
lie n’est décelée - s’activent et
s’éclairent.

Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.

Il se peut que:
à l’ouverture de la porte côté
pilote, la pompe du système
“F1” se mette en route pendant
quelques secondes; cette
fonction permet d’avoir le sys-
tème déjà prêt au moment où
on insère la clé de contact.

Encendido del Sistema

Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encien-
den todos los segmentos de la pan-
talla del cambio A y el respectivo
testigo de avería B que se apagará,
si transcurridos unos segundos no
se detectan anomalías.

La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.

Puede verificarse que:
al abrir la puerta del conductor,
se enciende la bomba del siste-
ma “F1” durante unos segun-
dos; esta función permite ope-
rar con el sistema en cuanto se
inserta la llave de contacto.

System start-up

When the ignition key is turned to
the “II” position, all of the gearbox
display segments A and the respec-
tive failure warning light B are
switched on. The warning light will
switch off if no defects are detected
within a few seconds.

The gear engaged will remain high-
lighted on the display.

The following may also occur:
when the door on the driver’s
side is opened, the “F1” sys-
tem pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.

Accensione del sistema

Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio A e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qual-
che secondo non verranno riscon-
trate anomalie.

Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.

Può anche verificarsi che:
all’apertura della porta lato pi-
lota, si avvia la pompa del si-
stema “F1” per alcuni secon-
di; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.

B

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

53

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di “start-up” e quindi si av-
via correttamente.
Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.

Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere l’ac-
censione del sistema

dopo averne eseguito lo spegni-
mento. Se l’anomalia permane, ri-
volgersi presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.

Se la spia B resta accesa, il siste-
ma è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
“II”.

Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.

The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec) and then switch off:
the system is completing the
“start-up” phase and it will
then start up correctly.
Do not use any system con-
trols during this stage.

If the warning light (B)
continues to flash with-
out switching off, first
stop the engine and

then restart the system. If the
problem persists, contact an Au-
thorized Ferrari Service Centre to
have the necessary checks per-
formed.

If the warning light B remains lit, this
means that there is a breakdown in
the system. This condition will also
have been signalled by an acoustic
alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.

Contact the Ferrari Service
Network to identify and repair
the malfunction.

Il se peut que le témoin d’ano-
malie (B) clignote pendant un
court instant (10 sec.) et s’étei-
gne ensuite : le système com-
plète la phase de “start-up”
puis démarre normalement.
Pendant cette phase, éviter de
donner des commandes au
système.

Si le témoin (B) conti-
nue à clignoter, sans
s’éteindre, répéter le
démarrage du système

après l’avoir éteint. Si le défaut
persiste, s’adresser au Centre
Autorise Ferrari pour faire effec-
tuer les contrôles nécessaires.

Si le témoin B reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.

S’adresser au Réseau D’assis-
tance Ferrari pour éliminer la
cause de ce mauvais fonction-
nement.

Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee por un bre-
ve periodo de tiempo (10 s.) si
se apaga: el sistema completa
la fase de “start-up” y después
se enciende correctamente.
Durante esta fase evite dar ór-
denes al sistema.

Si el testigo (B) conti-
núa parpadeando, sin
apagarse, repita el en-
cendido del sistema

después de haber realizado la
desconexión. Si la anomalía per-
siste, diríjase a un Servicio Auto-
rizado Ferrari para la realización
de los controles necesarios.

Si el testigo B se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa de funcionamiento de-
fectuoso.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

54

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Funzionamento a motore spento

Terminata la fase di “Accensione
del sistema”
sul display comparirà
la marcia inserita:

N (Folle)

R (Retromarcia)

1 (1ª marcia)

2 (2ª marcia), etc.

Se l’indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto “N” poi la marcia desiderata.

Se sul display compare
un trattino orizzontale il
sistema è in avaria.

A motore spento è possibile l’inseri-
mento di tutte le marce e richiedere

Operation with the engine off

Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear en-
gaged will appear on the display:

N (Neutral)

R (Reverse gear)

1 (1

st

gear)

2 (2

nd

gear), etc.

If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged cor-
rectly. In this case, request “N” and
then the desired gear.

If a horizontal dash ap-
pears on the display,
there is a breakdown in
the system.

With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”

Fonctionnement moteur Coupé

Une fois que la phase de “Demar-
rage du Systeme”
est terminée, sur
l’afficheur à fonctions multiples ap-
paraît la vitesse enclenchée:

N (Point Mort)

R (Marche Arrière)

1 (1

ère

vitesse)

2 (2

ème

vitesse), etc.

Si l’indication clignote (ce qui peut
aussi arriver sur “N”), cela signifie
que la vitesse n’est pas parfaitement
enclenchée ou est enlevée; il faut
donc enclencher “N” puis la vites-
se désirée.

Si un tiret horizontal ap-
paraît sur l’afficheur à
fonctions multiples, le
système est défectueux.

Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se

Funcionamiento con motor apagado

Terminada la fase de “Encendido
del sistema”
en la pantalla apare-
cerá la marcha seleccionada:

N (Punto Muerto)

R (Marcha Atrás)

1 (1ª marcha)

2 (2ª marcha), etc.

Si la indicación parpadea (puede
suceder también con “N”) significa
que la marcha no está completa-
mente insertada o extraída; selec-
cione por tanto “N” y luego la mar-
cha deseada.

Si en la pantalla apare-
ce un segmento hori-
zontal el sistema tiene
una avería.

Con el motor apagado es posible
insertar todas la marchas y selec-

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

55

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

la “N” (Folle); occorre, tenendo il pe-
dale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo se-
guente:
• “N” (Folle): tirare entrambe le

leve poste dietro il volante.

• “R” (Retromarcia): sollevare e

tirare verso il retro vettura la leva
(C).

• Cambi di marcia a salire: tirare

verso il volante la leva “UP”.

• Scalate: tirare verso il volante la

leva “DOWN”.

Mantenere tirata la leva
(C), verso la parte po-
steriore, fino a quando
non appare l’indicazio-

ne “R” sul display.

Rilasciare immediatamente le
leve “UP”, “DOWN” e “R” dopo
la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata pro-
vocherebbe l’accensione della
spia di anomalia (B) e del se-
gnale acustico.

Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.

Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscalda-
mento della pompa sistema
“F1”.

(Neutral) can be requested. To do
this, proceed as follows, keeping the
brake pedal pressed down during
the request:
• “N” (Neutral): pull both levers lo-

cated under the steering wheel.

• “R” (Reverse gear): lift and pull

lever (C) towards the rear of the
car.

• Up-shifting gears: pull the “UP”

lever towards the steering wheel.

• Downshifting gears: pull the

“DOWN” lever towards the steer-
ing wheel.

Keep the lever (C)
pulled towards the rear
part until the “R” indi-
cation appears on the

display.

Immediately release the “UP”,
“DOWN” and “R” levers after
the gearshift change request.
A long manoeuvre would acti-
vate the failure warning light
(B) and the alarm signal.

Do not operate the system with
the engine off to prevent the
battery from going flat.

Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off to prevent the “F1”
system pump from overheat-
ing.

placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
• “N” (Point Mort): tirer sur les

deux leviers placès sous le volant.

• “R” (Marche Arrière): soulever et

tirer le levier (C) vers l’arrière de
la voiture.

Montées en rapports: tirer le le-

vier “UP” vers le volant.

Descentes en rapports: tirer le

levier “DOWN” vers le volant.

Maintenir le levier (C)
tiré, vers l’arrière, jus-
qu’à ce qu’apparaisse
l’indication “R” sur l’af-

ficheur à fonctions multiples.

Relâcher immédiatement les le-
viers “UP”, “DOWN” et “R” après
demande du changement de vi-
tesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du té-
moin de défaut (B) et le déclen-
chement de l’avertisseur sonore.

Ne pas faire fonctionner le sys-
tème lorsque le moteur est cou-
pé pour éviter de décharger la
batterie.

Eviter de même d’inutiles sé-
quences de changements de
vitesses lorsque le moteur est
coupé pour ne pas provoquer
la surchauffe de la pompe du
système “F1”

cionar el “N” (Punto Muerto); se rea-
liza, pisando el pedal del freno du-
rante la selección, procediendo del
modo siguiente:
• “N” (Punto Muerto): tire de am-

bas palancas situadas tras el vo-
lante.

• “R” (Marcha Atrás): levante y tire

hacia atrás la palanca (C).

• Cambio de marcha ascenden-

te: tire hacia el volante la palanca
“UP”.

• Reducción: tire hacia el volante

la palanca “DOWN”.

Mantenga la palanca
(C), hacia atrás, hasta
que desaparezca la in-
dicación “R” en la pan-

talla.

Suelte inmediatamente la pa-
lanca “UP”, “DOWN” e “R”
después de la selección de
cambio de marcha; una manio-
bra prolongada provocará que
se encienda el testigo de ano-
malía (B) y se active la señal
acústica.

No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar des-
cargar la batería.

Evite toda secuencia innecesa-
ria de cambio con el motor apa-
gado, para impedir un calenta-
miento excesivo de la bomba
del sistema “F1”.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

56

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Avviamento del motore

• Assicurarsi che il freno a mano sia

inserito e che le porte siano chiu-
se.

• Tenere premuto il pedale del fre-

no durante l’avviamento del mo-
tore.

• Non premere sul pedale dell’ac-

celeratore.

• Ruotare la chiave di avviamento

in posizione “II” e attendere la vi-
sualizzazione nella multispia del-
l’ideogramma “CHECK OK”.

• Nel caso in cui non compaia la

scritta “CHECK OK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’ope-
razione.

• Portare il cambio in folle tirando

entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita in-
dichi “N” non lampeggiante.

• Ruotare la chiave di avviamento

in posizione “III” e rilasciarla ap-
pena il motore si è avviato.

Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolun-
gato.

Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore mar-
cia inserita si spenga prima di ripe-
tere la procedura.

Starting the engine

• Ensure that the parking brake is

engaged and that the doors are
closed.

• Keep the brake pedal pressed

down when starting up the engine.

• Do not press down the accelera-

tor pedal.

• Turn the ignition key to the “II”

position and wait for the multi-
function display to show the
“CHECK OK” ideogram.

• If the “CHECK OK” symbol does

not appear, turn the key back to
the “0” position, wait a few sec-
onds and repeat the procedure.

• Put the gearshift into neutral, pull-

ing both the “UP” and “DOWN”
levers towards the steering wheel.
Check that the engaged gear dis-
play indicates “N” and that it is not
flashing.

• Turn the ignition key to the “III”

position and release it as soon as
the engine starts up.

Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.

If the engine fails to start, turn the
key back to “0” and wait for the en-
gaged gear display to switch off be-
fore repeating the procedure.

Démarrage du moteur

• S’assurer que le frein à main est

enclenché et que les portes sont
fermées.

• Maintenir la pédale de frein enfon-

cée pendant le démarrage moteur.

• Ne pas appuyer sur la pédale de

l’accélérateur.

• Faire tourner la clé de contact en

position “II” et attendre que l’idéo-
gramme “CHECK OK” apparaisse
sur l’afficheur à fonctions multiples.

• Si l’inscription “CHECK OK” n’est

pas affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
secondes et répéter l’opération.

• Se mettre au point mort en tirant

sur les deux leviers “UP” et
“DOWN” vers le volant, vérifier
que l’indicateur de vitesse enclen-
chée affiche “N” et qu’il ne cligno-
te pas.

• Faire tourner la clé de contact en

position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.

Ne pas maintenir la clé tournée en
position “III” pendant trop long-
temps.

En cas de démarrage manqué, re-
mettre la clé en position “0”, atten-
dre que l’indicateur de vitesse en-
clenchée s’éteigne avant de repren-
dre la procédure.

Encendido del Motor

• Asegúrese que el freno de mano

está desconectado y las puertas
están cerradas.

• Pise el pedal de freno durante el

encendido del motor.

• No pise el pedal del acelerador.

• Gire la llave de contacto a la posi-

ción “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo “CHECK OK”.

• Si no aparece el mensaje “CHE-

CK OK”, coloque la llave en posi-
ción “0”, espere unos segundos y
repita la operación.

• Ponga el cambio en punto muer-

to tirando de ambas palancas
“UP” y “DOWN” hacia el volan-
te, verifique que se visualiza en
el indicador de marcha seleccio-
nada “N” no parpadeante.

• Gire la llave de contacto a la posi-

ción “III” y suéltela apenas el
motor arranque.

No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolon-
gado.

En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.

57

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Tenere premuto il peda-
le del freno durante l’ac-
censione del motore.

Keep the brake pedal
pressed down when
starting up the engine.

Maintenir la pédale de
frein enfoncée lors du
démarrage moteur.

Pise el pedal de freno
durante el encendido
del motor.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

L’avviamento del motore può avve-
nire anche con marcia inserita; por-
tando la chiave di avviamento in
posizione “III”, con pedale freno pre-
muto, il sistema consente alla frizio-
ne di aprirsi e al cambio di inserire
la folle quindi il motorino di avvia-
mento riceve il consenso per ese-
guire l’avviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di
un secondo. Con temperature mol-
to basse l’operazione potrebbe es-
sere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posi-
zione “N” l’avviamento è immedia-
to.
A motore avviato rilasciare la chia-
ve che, automaticamente, ritorna
nella posizione “II”.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posi-
zione “0”, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino

di avviamento (batteria scarica);

• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.

The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the “III” position, with
the brake pedal pressed. The sys-
tem will allow the clutch to open and
the gearshift to engage the neutral
gear. Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure normally requires a
time lapse of one second. At very
low temperatures, the procedure
might be slightly slower.

If the gearshift is in neutral “N”, the
start-up is immediate.

Once the engine has started release
the key, which will automatically re-
turn to the “II” position.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
• insufficient speed of starter motor

(flat battery);

• faulty starter;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.

Le démarrage du moteur peut s’ef-
fectuer même si une vitesse est en-
clenchée; en plaçant la clé de con-
tact en position “III”, la pédale de
frein enfoncée, le système permet
à l’embrayage de s’ouvrir et au boî-
tier de vitesse de se placer au point
mort, le starter reçoit ainsi la permis-
sion d’effectuer le démarrage. Cet-
te opération s’effectue normalement
en une seconde. A très basses tem-
pératures, ce temps peut éventuel-
lement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse
se trouve sur “N”, le démarrage est
immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automati-
quement, en position “II”.
En cas de démarrage manqué,
après avoir placé la clé en position
“0”, attendre que l’afficheur à fonc-
tions multiples de vitesses s’éteigne
et répéter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante

(batterie déchargée);

• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des con-

tacts électriques;

• fusibles de pompes à essence

brûlés.

El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contac-
to a la posición “III”, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio inser-
tar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normal-
mente un segundo de tiempo. Con
temperatura muy bajas la operación
puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la po-
sición “N” el encendido es inmedia-
to.
Con el motor encendido soltar la lla-
ve que, automáticamente, vuelve a
la posición “II”.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de

arranque (batería descargada);

• dispositivo de encendido defec-

tuoso;

• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundi-

do.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Была ли эта страница вам полезна?
Да!Нет
8 посетителей считают эту страницу полезной.
Большое спасибо!
Ваше мнение очень важно для нас.

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.

Текст

Политика конфиденциальности