Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual — part 10
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
5
DATI DI FASATURA
TIMING DATA
DONNÉES DE CALAGE
DATOS DE FASE
BELTS
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are two additional belts on the
engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the hydraulic steering pump, and
one for the air-conditioning compres-
sor and the generator.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
Belt checks and/or tension ad-
justments should be performed
with specific equipment for
such work at an Authorized Fer-
rari Service Centre as indicat-
ed in the service schedule.
COURROIES
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent deux cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et pour la pompe de direction hy-
draulique, et une autre pour le com-
presseur de climatisation et le gé-
nérateur.
En conditions normales de fonction-
nement, il n’est pas nécessaire d’ef-
fectuer un réglage de tension des
courroies.
Le contrôle et/ou la tension des
courroies doivent être effec-
tués à l’aide d’outillage spéci-
fique auprès d’un Centre Agree
Ferrari comme indiqué dans le
plan d’entretien.
CORREAS
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras dos correas
que dirigen a los órganos auxiliares;
una para la bomba del agua y la
bomba del sistema de dirección
asistida, y otra para el compresor de
aire acondicionado y el generador
de corriente.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
El control de la tensión de las
correas debe ser realizado con
herramientas específicas de un
Centro Autorizado Ferrari
como está indicado en el pro-
grama de mantenimiento.
Aspirazione
Intake
Admission
Admisión
• inizio prima del P.M.S.
•
opens before TDC
• début avant le point mort haut
–7
°
•
inicio antes del P.M.S.
• fine dopo il P.M.I.
•
closes after BDC
• fin après le point mort bas
56
°
•
final después del P.M.I.
Scarico
Exhaust
Echappement
Escape
• inizio prima del P.M.I.
•
opens before BDC
• début avant le point mort bas
36
°
•
inicio antes del P.M.I.
• fine dopo il P.M.S.
•
closes after TDC
• fin après le point mort haut
13
°
•
final después del P.M.S.
CINGHIE
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli al-
beri della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre due
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e
la pompa idroguida, e un’altra per il
compressore aria condizionata e il
generatore di corrente.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione del-
le cinghie.
Il controllo e/o la tensione del-
le cinghie deve essere esegui-
to con attrezzature specifiche
presso un Centro Autorizzato
Ferrari come indicato nel pia-
no di manutenzione.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
6
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Belts
1 - Timing control belts; 2 - Water and hydrau-
lic steering pump control belt; 3 - Air tempera-
ture control system and generator belt.
Courroies
1 - Courroies de commande distribution;
2 - Courroie de commande pompe à eau et
pompe de direction hydraulique; 3 - Courroie
du compresseur de climatisation et du géné-
rateur.
Correas
1 - Correa del mando de la distribución;
2 - Correa de la bomba de agua y bomba de la
servodirección; 3 - Correa del compresor A.C.
y alternador.
Cinghie
1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia
comando pompa acqua e pompa guida idrauli-
ca; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore.
1
1
2
3
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
7
LUBRIFICAZIONE MOTORE
ENGINE LUBRICATION
GRAISSAGE DU MOTEUR
LUBRICACIÓN DEL MOTOR
Sistema de lubricación
A - Radiador de aceite; B - Depósito del acei-
te; C - Filtro de aceite; D - Transmisor eléctri-
co de presión de aceite, E - Bomba de envío;
F - Bomba de recuperación; G - Válvula limi-
tadora de presión; H - Válvula termostática;
I - Termocontacto; L - Ventilador.
Circuit de graissage
A - Radiateur d’huile; B - Réservoir d’huile;
C - Filtres à huile; D - Transmetteur électrique
de pression d’huile; E - Pompe de refoulement;
F - Pompe de récupération; G - Vanne de limi-
tation de pression; H - Vanne thermostatique;
I - Thermocontact; L - Ventilateur.
Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters;
D - Oil pressure electric transmitter; E - Deliv-
ery pump; F - Scavenger pump; G - Pressure
limiting valve; H - Thermostatic valve; I - Ther-
mal contact; L - Fan.
Impianto lubrificazione
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri
olio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio;
E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupe-
ro; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Val-
vola termostatica; I - Termocontatto; L - Ven-
tola.
La lubrificazione è del tipo con cop-
pa a secco e pompe ad ingranaggi.
Lubrication is of the dry sump and
gear pump type.
Le graissage est du type à carter sec
et pompes à engrenages.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes.
L
F
G
E
D
C
I
H
A
B
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
8
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira l’olio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quin-
di al radiatore, e una di mandata che
aspira l’olio dal serbatoio e lo man-
da in pressione agli organi rotanti del
motore.
The engine is fitted with 2 pumps; a
scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pres-
sure to the rotating parts of the en-
gine.
Le moteur est équipé de 2 pompes,
dont l’une de récupération qui aspi-
re l’huile du carter et l’envoie au ré-
servoir et ensuite au radiateur et
l’autre d’alimentation qui aspire l’hui-
le du réservoir et l’envoie sous pres-
sion aux organes en mouvement du
moteur.
El motor dispone de 2 bombas, una
de recuperación que aspira el acei-
te del cárter y lo envía al radiador, y
otra de alimentación que aspira el
aceite del depósito y lo envía a pre-
sión a los órganos giratorios del
motor.
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni di
marcia normale deve risultare sem-
pre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5
÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100
°C.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
Oil temperature and pressure
The red pilot light on the instrument
panel (see page
2.8 and 2.9) in
standard car running must be always
off.
The light goes on when the engine
is off and the ignition key is in posi-
tion “II”, or when oil pressure is be-
low the min. level with engine run-
ning.
In standard operating conditions, oil
pressure must be between 5 and 6
bar with the engine operating at
6,000 rpm and oil temperature at
212
°F (100 °C).
Pressure between 2 and 2.5 bar is
normal when the engine is warm and
idling.
Pression et température d’huile
Dans des conditions de marche nor-
males, le témoin rouge sur le tableau
de bord (voir page 2.8 et 2.9) doit
être éteint.
Le témoin s’illumine lorsque, avec
le moteur arrêté, la clé de contact
est placée en position “II” ou si la
température et la pression de l’huile
descendent au-dessous de la valeur
minimale, lorsque le moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionne-
ment normal, la pression de l’huile
doit être comprise entre 5
÷ 6 bar à
un régime moteur de 6.000 tr/mn
tandis que la température de l’huile
doit atteindre 100
°C.
Lorsque le moteur est chaud, au ra-
lenti, une pression d’huile comprise
entre 2 et 2,5 bars peut être consi-
dérée comme normale.
Presión y temperatura del aceite
El testigo rojo en la pantalla de tes-
tigos (véase pág. 2.8 y 2.9), debe
estar siempre apagado en condicio-
nes normales de marcha.
El testigo se enciende cuando con
el motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuan-
do con el motor en marcha descien-
de por debajo del valor mínimo.
En condiciones normales En con-
diciones normales de funcionamien-
to la presión de aceite debe estar
comprendida entre 5
÷6 bar con el
motor girando a 6.000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100
°C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar con el motor ca-
liente a ralentí se considera normal.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
9
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse 150
°
C, vous
devez réduire immédiatement
le régime du moteur; si cette
température elevée persiste,
faire vérifier le circuit de grais-
sage par un Centre Ferrari
agréé.
Nel caso l’indice del termome-
tro olio salga oltre 150
°
C è ne-
cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impian-
to da un Servizio Ferrari.
If the oil temperature gauge
needle goes beyond 302
°
F
(150
°
C), engine speed must be
reduced immediately; if this
indication continues, have the
system checked by a Ferrari
Authorized Workshop.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150
°
C es necesario
reducir inmediatamente el ré-
gimen de giro del motor; si la
indicación se mantiene, verifi-
que la instalación en un Servi-
cio Ferrari.
Controllo livello olio motore
Per eseguire l’operazione di
controllo livello far marciare il
motore al minimo per alcuni
minuti (temperatura olio
>70
°
C), quindi controllare il li-
vello immediatamente dopo
l’arresto.
Procedere nel modo seguente:
• Verificare che il livello risulti com-
preso tra le tacche “MIN” e
“MAX” incise sull’asta di livello.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“Min”, eseguire il rab-
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari. In caso di sostitu-
zione, le cartuccie filtro devono
essere bloccate alla coppia di ser-
raggio prescritta, utilizzando la
chiave specifica.
Checking the engine oil level
To check the oil level, run the
engine at idling speed for sev-
eral minutes (oil temperature
over 158
°
F / 70
°
C) and then
check the level immediately
after stopping the engine.
Proceed as follows:
• Check that the level is between
the “MIN” and “MAX” notches on
the dipstick.
If the oil proves to be
under the “Min” level
when checked, top it ip
and then have the sys-
tem checked by a Ferrari Service
Centre. In case of replacement,
the filter cartridges must be
locked to the prescribed tighten-
ing torques, using the specific
wrench.
Contrôle niveau huile moteur
Pour exécuter cette opération
de contrôle faire tourner le
moteur au ralenti pendant quel-
ques minutes jusqu’à ce que la
température d’huile soit >70
°
C;
puis arrêter le moteur et tout
de suite, contrôler le niveau.
Procéder comme suit:
• Contrôler que le niveau soit com-
pris entre les repères “MIN” et
“MAX” gravés sur la jauge à ni-
veau.
Si, du contrôle, l’huile
est au-dessous du ni-
veau “Min”, il faut reta-
blir le niveau et le sys-
tème doit être contrôlé par le Ser-
vice Assistance Ferrari. En cas de
replacement, les cartouches du
filtre doivent être serrées au cou-
ple de serrage prescrit, à l’aide de
la clé speciale.
Comprobación del nivel de
aceite del motor
Para realizar la operación de
comprobación del nivel man-
tenga el motor al ralentí duran-
te alguno minutos (temperatu-
ra del aceite >70
°
C), después
compruebe el nivel inmediata-
mente después de apagar.
Proceda de la siguiente manera:
• Asegúrese de que el nivel se en-
cuentre entre las marcas “MÍN” y
“MÁX” de la varilla indicadora de
nivel.
Si comprueba que el ni-
vel de aceite está por
debajo de la marca
“Min”, reponga el acei-
te y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
En caso de sustitución, las car-
tuchas del filtro deben apretarse
al par preestablecido utilizando la
llave específica.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
10
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
• “MAX”-“MIN” = 2 litri
• Svitare il tappo del serbatoio e
procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo
“Rifornimenti” a pag. 1.15) facen-
do attenzione a non superare il li-
vello “MAX” riportato sull’asta.
• Riavvitare saldamente il tappo.
• “MAX”-“MIN” = 0.53 US Gall.
(2 litres)
• unscrew the tank cap and if nec-
essary, top up the oil level with the
oil prescribed (see “Refilling”
chapter on page 1.15) taking care
not to exceed the “MAX” level on
the dipstick.
• Screw the cap tightly.
• “MAX”-“MIN” = 2 litres
• dévisser le bouchon du réservoir
et faire si besoin l’appoint avec
l’huile préconisée (voir chapitre
“Ravitaillements” en page 1.15) en
veillant à ne pas dépasser le ni-
veau “MAX” reporté sur la jauge.
• Revisser fermement le bouchon.
• “MÁX”-“MÍN” = 2 litros
• Desenrosque el tapón del depó-
sito y, si es preciso, reponga el
nivel con el aceite recomendado
(véase el capítulo “Abastecimien-
tos” de la pág. 1.15), prestando
atención a no sobrepasar el nivel
“MÁX” marcado en la varilla.
• Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do.
E
D
D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livello
olio.
D - Oil filler plug; E - Oil dipstick.
D - Bouchon de remplissage d’huile ; E - Jau-
ge de niveau d’huile.
D - Tapón de llenado del aceite; E - Varilla de
control del nivel de aceite.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
11
D
A
C
F
G
E
B
A
D
RICIRCOLO GAS E
VAPORI DI OLIO
Il dispositivo di circolazione dei gas
e vapori di olio è a circuito chiuso. I
vapori di olio ed i gas provenienti
dalle teste passano al separatore
vapori da cui una parte, condensan-
dosi, defluisce nel serbatoio olio.
I gas e vapori di olio vengono aspi-
rati dal motore attraverso il tubo di
mandata D dei vapori alle prese aria,
grazie alla depressione creata dal
motore in normali condizioni di fun-
zionamento.
GAS AND OIL VAPOUR
RECIRCULATION
The gas and oil vapour recirculation
system is a closed circuit system. Oil
vapours and gases coming from the
cylinder heads pass through the va-
pour separator. Here a part of the
vapour condenses and flows to the
oil tank.
Gases and oil vapours are sucked
from the engine through the vapour
delivery line D to the air intakes,
thanks to the vacuum created by the
engine in standard operating condi-
tions.
RECYCLAGE DES GAZ ET
VAPEURS D’HUILE
Le dispositif de recyclage des gaz
et des vapeurs d’huile est du type à
circuit fermé. Les vapeurs d’huile et
les gaz provenant des culasses pas-
sent au séparateur de vapeurs, d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile.
Les gaz et les vapeurs d’huile sont
aspirés par le moteur à travers le
tuyau de refoulement D des vapeurs
aux prises d’air grâce à la dépres-
sion créée par le moteur durant le
normal fonctionnement.
RECIRCULACIÓN DE GASES Y
LOS VAPORES DEL ACEITE
El dispositivo de circulación de ga-
ses y vapores de aceite es de cir-
cuito cerrado. Los vapores de acei-
te i gases provenientes de las cula-
tas llegan al separador de vapores
donde, una vez condensados, flu-
yen hacia el cárter mientras el ex-
ceso se condensa
Los gases y vapores de aceite son
aspirados por el motor a través del
tubo de envío D de los vapores a
las tomas de aire, gracias a la de-
presión creada por el motor en con-
diciones normales de funcionamien-
to.
A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Separa-
tore vapori olio; C - Serbatoio olio; D - Tubo
mandata vapori olio alla presa aria; E - Tubo
sfiato olio; F - Tubo scarico olio; G - Valvola
unidirezionale PCV.
A - Head vapour outlet pipe; B - Oil vapour
separator; C - Oil tank; D - Oil vapour delivery
pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil
drain pipe; G - One-way PCV valve.
A - Tuyau de sortie des vapeurs des culasses;
B - Séparateur de vapeurs d’huile; C - Réser-
voir d’huile; D - Tuyau de refoulement des va-
peurs d’huile à la prise d’air; E - Tuyau de re-
niflard d’huile; F - Tuyau de vidange d’huile;
G - Clapet unidirectionnel PCV.
A - Tubo de salida de vapores de la culata;
B - Separador de vapores de aceite; C - De-
pósito de aceite; D - Tubo de envío de los va-
pores de aceite a la toma de aire; E - Tubo del
respiradero del aceite; F - Tubo de vaciado
del aceite; G - Válvula unidireccional PCV.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
12
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
RAFFREDDAMENTO
COOLING
REFROIDISSEMENT
REFRIGERACIÓN
6
2
1
3
8
4
7
7
5
Schema impianto di raffreddamento
1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 -
Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettro-
ventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - Sensori
NTC; 8 - Tappo di carico.
Esquema del sistema de refrigeración
1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo del
termostato; 3 - Depósito de expansión; 4 - Ta-
pón; 5 - Electroventiladores; 6 - Radiador de
agua; 7 - Sensores NTC; 8 - Tapón de llenado.
Schéma du circuit de refroidissement
1 - Vis de purge d’air; 2 - Corps thermostat; 3
- Réservoir d’expansion; 4 - Bouchon; 5 - Ven-
tilateurs électriques; 6 - Radiateur d’eau; 7 -
Capteurs NTC; 8 - Bouchon de remplissage.
Cooling system diagram
1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 -
Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 -
Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
13
Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm
2
) mediante circolazione di
miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è
di 115
°C.
Nel caso l’indice del termome-
tro salga oltre 115
°
C, è neces-
sario ridurre immediatamente
il regime di rotazione del mo-
tore; se tale temperatura per-
siste far verificare l’impianto
presso il più vicino Servizio
Ferrari.
La circolazione del liquido raffredda-
mento è attivata da una pompa cen-
trifuga comandata dall’albero moto-
re tramite una cinghia.
Il gruppo termostato è provvisto di
una vite di spurgo per lo sfogo del-
l’aria dal circuito di raffreddamento
allorquando si fa il riempimento o si
hanno problemi di cattiva circolazio-
ne.
Engine cooling takes place via a pres-
surised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm
2
)
by circulating an antifreeze mixture.
The maximum permissible temper-
ature is 239
°F (115 °C).
Reduce engine speed immedi-
ately if the temperature gauge
needle goes beyond 239
°
F
(115
°
C). If the temperature
reading does not drop, have
the system checked by the
nearest Ferrari Authorized
Workshop.
Circulation of the coolant is activat-
ed by a centrifugal pump driven by
the crankshaft through a belt.
The thermostat unit is equipped with
a bleed screw for venting air from
the cooling circuit during filling or in
case of flow problems.
Le refroidissement du moteur est
assuré par la circulation sous pres-
sion (1 kg/cm
2
) d’un mélange anti-
gel.
La température maximum tolérée
est de 115
°C.
Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 115
°
C, réduire immé-
diatement le régime du moteur;
si la température ne baisse
pas, faire vérifier le circuit par
le centre d’assistance Ferrari
agréé le plus proche.
La circulation du liquide de refroidis-
sement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vile-
brequin au moyen d’une courroie.
Le groupe thermostat est muni d’une
vis de purge pour purger l’air du cir-
cuit de refroidissement lors du rem-
plissage ou en cas de problèmes de
mauvaise circulation.
La refrigeración del motor se reali-
za por circuito presurizado (1 kg/
cm
2
) mediante circulación de mez-
cla anticongelante.
La temperatura máxima permitida es
de 115
°C.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 115
°
C es necesario re-
ducir inmediatamente el régi-
men de giro del motor; si di-
cha señalización se mantiene,
verifique la instalación en su
Servicio Ferrari más cercano.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el ci-
güeñal mediante una correa.
El grupo del termostato dispone de
un tornillo de purgado del aire en el
circuito de refrigeración para cuan-
do se rellena o ha habido problemas
de circulación del líquido.
Radiatore acqua
Situato nella parte anteriore della
vettura, utilizza due elettroventole
per il raffreddamento del liquido che
entrano in funzione in base alle con-
dizioni di funzionamento del motore
e sono comandate dalla centralina
della climatizzazione che viene in-
formata della temperatura del liqui-
do dal sensore NTC situato sul col-
lettore acqua Sx.
Water radiator
The water radiator is placed in the
front part of the car and it uses two
electric fans to cool the coolant,
which function depending on the
engine operating conditions and are
driven by the air temperature ECU.
The latter receives data regarding
the coolant temperature from the
NTC sensor placed on the left-hand
water manifold.
Radiateur d’eau
Le radiateur d’eau, situé à l’avant de
la voiture, est doté de deux ventila-
teurs électriques pour le refroidisse-
ment du liquide. Les ventilateurs
s’enclenchent suivant les conditions
de fonctionnement du moteur et sont
commandés par le boîtier de l’instal-
lation de climatisation à laquelle le
capteur NTC sur le collecteur d’eau
gauche communique la température
du liquide de refroidissement.
Radiador de agua
Situado en la parte delantera del
automóvil, utiliza dos electroventila-
dores para la refrigeración del líqui-
do, que entran en funcionamiento
según las condiciones de trabajo del
motor y están controlados por la
centralita de la climatización, que es
informada del a temperatura del lí-
quido por el sensor NTC situado en
el colector de agua izqdo.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
14
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
In caso di avaria, se la temperatura
del liquido raggiunge i 105
°C, le ven-
tole vengono comandate, dalla cen-
tralina Motronic, tramite il sensore
NTC posto sul collettore acqua Dx.
In case of failure, if the coolant tem-
perature reaches 221
°F (105°C),
the fans are controlled by the Mo-
tronic ECU through the NTC sensor
placed on the right-hand water man-
ifold.
En cas de panne, si la température
du liquide de refroidissement atteint
105
°C, les ventilateurs sont com-
mandés par le boîtier Motronic, par
l’intermédiaire du capteur NTC pla-
cé sur le collecteur d’eau droit.
En caso de avería, si la temperatu-
ra del líquido alcanza los 105
°C, los
ventiladores son controlados por la
centralita Motronic, a través del sen-
sor NTC situado en el colector de
agua dcho.
Depósito de expansión
Compensa las variaciones de volu-
men y de presión de la mezcla de-
bidas al calentamiento del motor, por
ello tiene en su parte superior una
boca con tapón con una válvula ta-
rada 1 kg/cm
2
.
Réservoir d’expansion
Permet d’absorber les variations de
volume et de pression du liquide de
refroidissement provoquées par
l’échauffement du moteur. Le réser-
voir est équipé, dans sa partie su-
périeure, d’un bouchon avec soupa-
pe étalonnée à 1 kg/cm
2
.
Expansion tank
This compensates for variations in
coolant volume and pressure as the
engine heats up. The expansion
tank is fitted with a pressure cap in-
corporating a pressure relief valve
calibrated at 21.3 psi (1 kg/cm
2
).
Serbatoio di espansione
Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso por-
ta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm
2
.
Termostato
La válvula del termostato comienza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza
80
÷ 85°C.
Nota: no es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la circula-
ción del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente a través del
by-pass, sin pasar por el radiador.
El sensor NTC situado a la salida
de la bomba de agua, permite a la
centralita de control del motor efec-
tuar la diagnosis en de la estanquei-
dad de la válvula termostática.
Thermostat
La vanne thermostatique s’ouvre
lorsque la température du liquide de
refroidissement atteint 80
÷ 85°C.
Note: il n’est pas possible d’élimi-
ner la vanne thermostatique, car le
liquide de refroidissement circulerait
exclusivement par le by-pass, avec
l’exclusion du radiateur.
Le capteur NTC, situé à la sortie de
la pompe à eau, permet au boîtier
de commande du moteur d’essayer
l’étanchéité de la vanne thermosta-
tique.
Thermostat
The thermostat valve starts opening
when coolant temperature reaches
176–185
°F (80 ÷ 85°C).
Note: do not remove the thermostat
because coolant would flow mainly
through the bypass, excluding the
radiator.
The NTC sensor located on the wa-
ter pump outlet allows the engine
control ECU to run the diagnosis
procedure for the thermostatic
valve’s seal.
Termostato
La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80
÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la cir-
colazione del liquido di raffredda-
mento avverrebbe prevalentemen-
te attraverso il by-pass escludendo
il radiatore.
Il sensore NTC posto sull’uscita della
pompa acqua, permette alla centra-
lina di controllo motore di eseguire
la diagnosi sulla tenuta della valvo-
la termostatica.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
15
Comprobación de nivel líquido
refrigerante
Lleve a cabo siempre
esta operación con el
motor frío. No quite
nunca el tapón A del
depósito de expansión con el
motor en marcha caliente.
• Quite el tapón A del depósito de
expansión situado en el vano
motor y compruebe que el nivel
esté a unos 40 mm de la parte
superior de la boca de llenado.
• Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la pág. 1.15).
En caso de que sea ne-
cesario reponer el nivel
después de recorridos
cortos, haga revisar la
instalación por la Red de Asisten-
cia Ferrari.
• Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do A.
Contrôle du niveau
liquide de refroidissement
Toujours effectuer cet-
te opération, le moteur
froid. Ne jamais retirer
le bouchon (A) du réser-
voir d’expansion lorsque le mo-
teur est en marche ou chaud.
• Enlever le bouchon A du réservoir
d’expansion, dans le comparti-
ment moteur, et contrôler que le
niveau soit environ à 40 mm de
l’extrémité du raccord de ravitaille-
men.
• Si le niveau est bas, effectuer l’ap-
point avec le liquide préconisé
(voir en page 1.15).
S’il s’avère nécessaire
de faire l’appoint plu-
sieurs fois après avoir
effectué un faible kilomé-
trage, faire contrôler le système par
le Réseau d’Assistance Ferrari.
• Revisser fermement le bouchon
A.
Checking the
coolant level
Always carry out this
operation with the en-
gine cool. Never re-
move the cap (A) from
the expansion tank when the en-
gine is running or is warm.
• Remove the cap A from the ex-
pansion tank in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 1.57 in. (40 mm)
from the top of the filler neck.
• If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see on page
1.15).
If you find that you need
to top up the level sev-
eral times after short
trips, have the system
checked by the Ferrari Service
Network.
• Screw cap A tightly.
Controllo livello
liquido di raffreddamento
Eseguire sempre l’ope-
razione a motore fred-
do. Non togliere mai il
tappo (A) dal serbatoio
di espansione con motore avvia-
to o motore caldo.
• Rimuovere il tappo A dal serbato-
io di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti
a circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
• In caso di livello basso, procede-
re al rabbocco con liquido prescrit-
to (vedere a pag. 1.15).
Se si rendono necessa-
ri più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
verificare l’impianto
dalla Rete Assistenza Ferrari.
• Riavvitare saldamente il tappo A.
A
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCI
ATENCIÓN
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
16
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procede-
re nel seguente modo:
– immettere il liquido raffreddamen-
to attraverso il serbatoio di espan-
sione fino al completo riempimen-
to dello stesso;
– azionare l’impianto di climatizza-
zione selezionando la temperatu-
ra massima;
– scaldare il motore fino a quando
la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
– aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;
– effettuare lo spurgo utilizzando la
vite di spurgo posta sul coperchio
della pompa acqua;
– rabboccare se necessario, quindi
chiudere il bocchettone avvitando
il tappo.
Filling the system
To fill the system (with the engine
cold) proceed as follows:
– fill the expansion tank with cool-
ant until it is completely full;
– start the air temperature control
system selecting the max. temper-
ature;
– heat the engine until the thermo-
stat opens letting coolant flow
through the radiator;
– top up the expansion tank to the
correct level with coolant;
– drain the system via the air bleed
screw placed on the water pump
cover;
– top up if necessary, then close the
filler by screwing in the relevant
plug.
Remplissage du circuit
Pour remplir le circuit (opération à
effectuer avec le moteur froid) pro-
céder de la façon suivante:
– remplir le circuit en introduisant le
liquide de refroidissement dans le
réservoir d’expansion jusqu’à ce
qu’il soit plein;
– actionner l’installation de climati-
sation et sélectionner la tempéra-
ture max.;
– faire chauffer le moteur jusqu’à ce
que la vanne thermostatique
ouvre le passage vers le radiateur;
– ajouter de l’autre liquide pour ré-
tablir le niveau du réservoir d’ex-
pansion;
– purger par la vis de purge placée
sur le couvercle de la pompe à
eau;
– remplir, si nécessaire, et fermer
l’orifice en vissant le bouchon.
Rellenado del circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
– introduzca el líquido de refrigera-
ción a través del depósito de ex-
pansión hasta el completo llena-
do del mismo;
– accione el sistema de climatiza-
ción seleccionando la temperatu-
ra máxima;
– caliente el motor hasta que la vál-
vula termostática abra el paso a
través del radiador;
– añada de nuevo líquido para res-
tablecer el nivel del depósito de
expansión;
– efectúe el purgado utilizando el
tornillo de purgado situado en la
tapa de la bomba de agua;
– rellene si es necesario, cerrando
después la boca apretando el ta-
pón.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
17
IMPIANTO
ACCENSIONE-INIEZIONE
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un im-
pianto di accensione-iniezione inte-
grato Bosch Motronic ME 7.1.1 con-
trollato da una centralina elettroni-
ca a microprocessore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
Description
Each bank of cylinders incorporates
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor electronic con-
trol unit (ECU).
The ECU regulates the flow of fuel
to the injectors and corrects ignition
timing to optimise engine efficiency
on the basis of engine speed and of
air quality taken in by the engine.
SYSTÈME D’ALLUMAGE-
INJECTION
Généralités
Chaque rangée de cylindres est
pourvue d’un système d’allumage-
injection intégré Bosch Motronic
ME 7.1.1 commande par un boîtier
électronique à microprocesseur.
Selon le régime de rotation et la
quantité d’air aspirée par le moteur,
le boîtier électronique dose la quan-
tité de carburant à envoyer aux in-
jecteurs et l’avance à l’allumage
nécessaires pour optimiser le ren-
dement du moteur.
SISTEMA ENCENDIDO-
INYECCIÓN
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que envia-
rán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el ren-
dimiento óptimo del motor.
Componentes principales de la
instalación
Sensores de revoluciones del
motor
Genera una señal eléctrica contan-
do el paso de los dientes de una
rueda fónica montada sobre el ci-
güeñal.
Con esto se realiza una “ventana”
(ausencia de dos dientes), que per-
mite a la centralita electrónica en-
contrar el punto muerto superior del
cilindro N
° 1.
Eléments principaux du système
Capteur de tours moteur
Il produit un signal électrique en re-
levant le passage des dents d’une
roue dentée montée sur le vilebre-
quin.
Une “fenêtre” (absence de deux
dents), aménagée sur cette roue,
permet au boîtier électronique de
localiser le point mort haut du cylin-
dre N
°1.
Main system components
Engine revolution sensor
This generates an electrical signal
by monitoring the teeth of a gear
wheel fitted to the crankshaft.
The wheel incorporates a “window”
(two teeth missing) which enables
the ECU to identify the top dead cen-
tre of cylinder no. 1 of the bank.
Componenti principali
dell’impianto
Sensore di giri motore
Genera un segnale elettrico rilevan-
do il passaggio dei denti di una ruo-
ta fonica montata sull’albero moto-
re.
Su di essa è realizzata una “finestra”
(mancanza di due denti), che per-
mette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro N
° 1.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
18
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
17
10
1
18
11
7
16
15
13
18
1
10
17
13
12
5
3
14
14
6
12
9
2
8
8
2
12
5
4
9
13
12
4
9
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3
.
19
Componenti nel vano motore
1 Centralina elettronica (*)
2 Bobina di accensione con can-
dela
3 Misuratore portata aria (*)
4 Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
5 Corpo farfalla motorizzata (*)
6 Sensore di fase
7 Sensore giri motore (*)
8 Flauto porta iniettori (*)
9 Sensore di detonazione
10 Centralina catalizzatori (*)
11 Termocoppia (*)
12 Sonde Lambda anteriori
13 Sonde Lambda posteriori
14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*)
15 Elettrovalvola comando attuato-
re farfalle
16 Elettrovalvola comando aria se-
condaria
17 Resistenza BOSCH pompa ben-
zina (*)
18 Connessione per linea CAN
(*)
1 per bancata
Components inside the engine
compartment
1 Electronic control unit (*)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter (*)
4 Coolant temperature sensors
5 Motor-driven throttle bodies (*)
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensor (*)
8 Injector rail (*)
9 Detonation sensor
10 Catalytic converter control unit (*)
11 Thermocouple (*)
12 Front lambda sensors
13 Rear lambda sensors
14 Canister purge solenoid valve (*)
15 Solenoid valve for throttle actua-
tor control
16 Solenoid valve for secondary air
control
17 Fuel pump BOSCH resistance (*)
18 CAN line connection
(*)
1 per bank
Composants dans
le compartiment moteur
1 Boîtier électronique (*)
2 Bobine d’allumage avec bougie
3 Débimètre (*)
4 Capteurs de température de li-
quide de refroidissement
5 Corps papillon motorisé (*)
6 Capteur de phase
7 Capteur de tours moteur (*)
8 Rampe d’injecteurs (*)
9 Capteur de détonation
10 Boîtier électronique catalyseurs
(*)
11 Thermocouple (*)
12 Sondes Lambda avant
13 Sondes Lambda arrière
14 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif (*)
15 Electrovalve commande actua-
teur papillons
16 Electrovalve de commande air
secondaire
17 Résistance BOSCH pompe à
essence (*)
18 Connexion pour ligne CAN
(*)
1 par rangée de cylindre
Componentes en el vano motor
1 Centralita electrónica (*)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire (*)
4 Sensores temperatura liquido
refrigeración
5 Cuerpo de mariposa motorizada
(*)
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor (*)
8 Canal portainyectores (*)
9 Sensor de detonación
10 Centralita catalizadores (*)
11 Termopar (*)
12 Sonda Lambda anterior
13 Sonda Lambda posterior
14 Electroválvula limpieza recipien-
te anti-impurezas (canister) (*)
15 Electroválvula mando del actua-
dor de las mariposas
16 Electroválvula de accionamiento
de aire secundario
17 Resistencia Bosch de la bomba
de gasolina
18 Conexión para línea CAN
(*)
1 por bancada
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3
.
20
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Sensore di fase
È posizionato sull’asse a camme di
aspirazione della bancata sinistra;
genera un segnale elettrico che as-
sieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere l’esatta fasatura del mo-
tore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo senso-
re informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dell’aria aspira-
ta dal motore.
Sonde Lambda
Due per ogni collettore, sono posi-
zionate una all’ingresso e una al-
l’uscita del precatalizzatore; control-
lano il valore delle emissioni allo sca-
rico per ottimizzare i valori di HC e
CO.
Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
Di tipo NTC, sono posizionati sui
corpi uscita acqua dalle teste e sul
corpo di contenimento del termosta-
to; trasmettono alla centralina le in-
formazioni sulla temperatura liquido
di raffreddamento.
Timing sensor
This is positioned on the intake cam-
shaft of the left-hand bank. It gener-
ates an electrical signal which, to-
gether with the signal from the en-
gine revolution sensor, permits the
ECU to identify the exact timing of
the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine air
intake.
Lambda sensors
There are two lambda sensors for
each manifold. One is positioned at
the inlet of the pre-catalytic convert-
er and the other at the outlet. They
control the exhaust emission level
and optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensors
These NTC-type sensors are posi-
tioned on the water outlet elements
from the cylinder heads and on the
thermostat housing. They transmit
information to the ECU about the
coolant temperature.
Capteur de phase
Ce capteur se trouve sur l’arbre à
cames d’admission de la rangée de
cylindres gauche; il engendre un si-
gnal électrique qui, couplé au signal
émis par le capteur des tours mo-
teur, permet au boîtier électronique
de reconnaître la mise en phase
exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de l’air aspi-
rée par le moteur.
Sondes Lambda
Chaque collecteur est pourvu de
deux sondes se trouvant l’une à l’en-
trée et l’autre à la sortie du précon-
vertisseur catalytique. Elles contrô-
lent les émissions à l’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et
CO.
Capteurs de température liquide
de refroidissement
De type NTC, ils sont placés sur les
corps de sortie d’eau des culasses
et sur le corps qui contient le ther-
mostat; ils transmettent au boîtier
électronique les informations sur la
température de liquide de refroidis-
sement.
Sensor de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de admisión de la banca-
da izquierda; generando una señal
eléctrica que junto con la señal del
sensor de giro del motor, permite a
la centralita reconocer la fase exacta
del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor
informa a la centralita del volumen
y la temperatura del aire aspirado
por el motor.
Sondas Lambda
Dos para cada colector, están situa-
das una a la entrada y otra a la sali-
da del precatalizador: controlando
los valores de las emisiones de es-
cape para optimizar los valores de
HC y CO.
Sensores temperatura liquido re-
frigeración
De tipo NTC, están situados sobre
la salida de agua de la culata; tras-
miten a la centralita la información
sobre la temperatura del líquido re-
frigerante.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.
Текст