Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual — part 14

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

35

SISTEMA

MONITORAGGIO

PRESSIONE PNEUMATICI

2

2

1

3

4

3

1 Centralina di controllo
2 Antenne per ruote anteriori
3 Antenne per ruote posteriori
4 Pulsante calibrazione

1 Electronic Control Unit (ECU)
2 Aerials for front wheels
3 Aerials for rear wheels
4 Setting button

1 Boîtier de commande
2 Antennes pour roues avant
3 Antennes pour roues arrière
4 Bouton de calibrage

1 Centralita de control
2 Antena para las ruedas delanteras
3 Antena para las ruedas traseras
4 Botón multifunción

TYRE PRESSURE

MONITORING

SYSTEM

SYSTEME DE MONITORAGE

DE LA

PRESSION DES PNEUS

SISTEMA DE MONITOREO DE

LA PRESIÓN DE LOS

NEUMÁTICOS

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

36

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cer-
chi routa, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.

Il sistema può risentire mo-
mentaneamente di disturbi ra-
dioelettrici emessi da disposi-
tivi che utilizzano frequenze
vicine.

La centralina elabora queste infor-
mazioni e tramite linea CAN trasmet-
te al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.

Il segnale trasmesso dalla centrali-
na attiva alcuni ideogrammi sulla
multispia con due livelli di priorità:
un soft warning se la diminuzione
di pressione rispetto a quella nomi-
nale è maggiore di 0.2 bar, ed un
hard warning se è maggiore di 0.4
bar
oppure vi è una diminuzione di-
namica maggiore di 0.2 bar/min.

Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette all’impianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuar-

The car is equipped with a system
which detects the tyre pressure
through specific sensors secured
inside the wheel rims, in position with
the inflation valve. These sensors
transmit a signal which is detected
by the aerials fastened onto the car
body, behind the wheel arch liners,
and connected to the ECU.

The system can temporarily
experience radio-electric inter-
ferences emitted by devices
which use similar frequencies.

The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data relating to the tyre
pressure and any system errors to
the on-board instrument panel.

The signal transmitted by the ECU
activates certain ideograms on the
multi-function display with two prior-
ity levels: a soft warning if the de-
crease in pressure, with respect to
the nominal pressure, is greater
than 0.2 bar
, and a hard warning if
it is greater than 0.4 bar or if there
is a dynamic decrease greater than
0.2 bar/min
.

The system is equipped with a spe-
cific wiring, positioned next to the
engine lid’s opening lever, which
connects the aerials, the ECU and

La voiture est dotée d’un système
qui mesure la pression des pneus
par l’intermédiaire de capteurs par-
ticuliers, fixés à l’intérieur des jan-
tes de roue, en correspondance de
la vanne de gonflage. Ces capteurs
transmettent un signal qui est capté
par les antennes fixées sur la coque,
derrière le pare-gravier, et bran-
chées sur le boîtier.

Le système peut ressentir mo-
mentanément des brouillages
radioélectriques émis par les
dispositifs qui utilisent des fré-
quences voisines.

Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données concernant l’état de pres-
sion des pneus et les erreurs éven-
tuelles dans le système.

Le signal transmis par le boîtier ac-
tive quelques idéogrammes sur l’af-
ficheur à fonctions multiples suivant
deux niveaux de priorité: un “soft
warning”
, si la réduction de pres-
sion par rapport à celle nominale est
supérieure à 0,2 bar, et un “hard
warning”
si la réduction est supé-
rieure à 0,4 bar
où s’il y a une dimi-
nution dynamique supérieure à
0,2 bar/min
.

Le système est doté d’un câblage
spécifique qui branche sur le systè-
me électrique de la voiture les an-
tennes, le boîtier et le bouton de

El automóvil está equipado con un
sistema que detecta la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de las
llantas, coincidiendo con la válvula
de inflado. Dichos sensores transmi-
ten una señal que es captada por las
antenas, fijadas en la carrocería de-
trás de los pasos de rueda, que es-
tán conectadas a la centralita.

El sistema puede verse afecta-
do momentáneamente por rui-
dos radioeléctricos emitidos
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.

La centralita procesa estas informa-
ciones y mediante la línea CAN
transmite al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumá-
ticos y posibles errores del sistema.

La señal transmitida por la centrali-
ta activa algunos grafismos en la
pantalla de testigos con dos niveles
de prioridad: un soft warning si la
disminución de presión respecto a
la nominal es superior a 0.2 bar, y
un hard warning si es superior a
0.4 bar
o bien si se está producien-
do una disminución dinámica supe-
rior a 0.2 bar/min
.

El sistema esta dotado de un ca-
bleado específico que conecta a la
instalación eléctrica del automóvil
las antenas, la centralita y el botón

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

37

ne la calibrazione, posizionato sulla
plancia a fianco della leva di aper-
tura del cofano motore (vedi pag.
2.41).

La calibrazione del sistema at-
traverso l’azionamento del pul-
sante sulla plancia è necessa-
ria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.

Questo sistema segna-
la al conducente la di-
minuzione della pres-
sione dei pneumatici

ma non lo esime dal controllo pe-
riodico e dal rispetto delle pres-
sioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.6).

Il sistema inoltre, non è in grado
di avvertire il pilota in caso di im-
provvisi danni ai pneumatici pro-
dotti da agenti esterni.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

its setting button to the car’s electric
system (see page 2.41).

The system must be calibrat-
ed using the relative button af-
ter tyres have been replaced or
inflated.

This system indicates
the decrease in pres-
sure to the driver but it
does not exempt him

from carrying out regular checks
or from observing the correct tyre
pressures (see plate on page 1.6).

Moreover, the system does not
inform the driver of sudden dam-
age to the tyres caused by exter-
nal objects.

calibrage situé sur la planche à côté
du levier d’ouverture du capot mo-
teur (voir la page 2.41).

La calibrage du système, par
l’intermédiaire du bouton sur la
planche, est nécessaire après
le remplacement ou le gonfla-
ge du/des pneu/s.

Ce système signale au
conducteur la diminu-
tion de la pression des
pneus, mais ne le dis-

pense pas des contrôles périodi-
ques et du respect des valeurs de
pression conseillées pour les
pneus (voir la plaquette à la
page 1.6).

En outre, le système n’est pas à
même de prévenir le conducteur
en cas de dommages inattendus
causés aux pneus par des agents
extérieurs.

multifunción para efectuar la regu-
lación, colocado en el salpicadero
al lado de la palanca de apertura del
capó del motor (véase pág. 2.41).

La regulación del sistema me-
diante el pulsado del botón del
salpicadero es necesaria des-
pués de haber sustituido o in-
flado los neumáticos.

Este sistema advierte al
conductor de la dismi-
nución de la presión de
los neumáticos pero no

le exime del control periódico y
del mantenimiento de las presio-
nes correctas de los mismos
(véase la placa de la pág. 1.6).

El sistema tampoco es capaz de
advertir al conductor sobre daños
imprevistos en los neumáticos
producidos por agentes externos.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

38

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Visualizzazione messaggi sulla
multispia

Il colore dell’ideogramma ne defini-
sce la priorità:

Verde

: condizioni normali di utiliz-

zo

Rosso

: quando si verifica una ano-

malia

Ambra

: quando si richiede al guida-

tore la verifica del sistema.

Per identificare ogni ruota appariran-
no le sigle seguenti con quadretto
pieno relativo a quella posizione:

FL, ruota anteriore sinistra

RL, ruota posteriore sinistra

RR, ruota posteriore destra

FR, ruota anteriore destra.

Indicazione della pressione di
ogni pneumatico

Si attiva premendo il tasto scroll
multispia (vedi pag. 2.42) per vi-
sualizzare la pressione di ogni
pneumatico.

Nel caso la richiesta pervenga
quando il dato non è disponibile
(esempio durante la procedura di
calibrazione) gli ideogrammi ver-
ranno mostrati con “-.-” al posto
del valore.

Messages shown on multi-func-
tion display

The colour of the ideogram defines
its priority:

Green:

standard conditions of use

Red:

when a fault is detected

Amber:

when the driver is required
to check the system.

The following symbols appear, to-
gether with a coloured box, to iden-
tify each individual wheel:

FL, front left wheel

RL, rear left wheel

RR, rear right wheel

FR, front right wheel

Affichage des messages sur
l’afficheur à fonctions multiples

La couleur de l’idéogramme en éta-
blit la priorité.

Vert:

conditions normales d’utili-
sation

Rouge:

présence d’une anomalie

Ambre:

lorsque le conducteur doit
contrôler le système.

La roue concernée sera identifiée
par les sigles suivants avec un car-
ré plein correspondant à la position:

FL, roue avant gauche

RL, roue arrière gauche

RR, roue arrière droite

FR, roue avant droite.

Visualización de los mensajes
en la pantalla de testigos

Los colores de los grafismos defi-
nen la prioridad:

Verde:

condiciones normales de
utilización

Rojo:

cuando se detecta una
anomalía

Ámbar:

cuando se solicita al con-
ductor que compruebe el
sistema.

Para identificar cada rueda apare-
cen la siguientes siglas en el cua-
dro correspondiente a cada posi-
ción:

FL, rueda delantera izquierda

RL, rueda trasera izquierda

RR, rueda trasera derecha

FR, rueda delantera derecha.

Pressure indicator for each tyre

This is activated by pressing the
multi-function display scroll button
(see page 2.42) to view the pres-
sure of each tyre.

If the request is made when the
data is not available (for example
during the calibration procedure)
the ideograms will show “-.-” in-
stead of the value.

Indication de la pression de
chaque pneu

Cette fonction s’active en ap-
puyant sur la touche de défilage
de l’afficheur à fonction multiples
(voir la page 2.42) pour afficher la
pression de chaque pneu.

Si cette fonction est activée lors-
que la donne n’est pas disponible
(par exemple pendant la procédu-
re de calibrage) les idéogrammes
afficheront le symbole “-.-” au lieu
de la valeur.

Indicaciones de la presión y la
temperatura de cada neumático

Se activa pulsando la tecla de
scroll multifunción (véase la pág.
2.42) para visualizar la presión de
cada neumático.

En el caso que la solicitud se rea-
lice cuando el dato no está dis-
ponible (por ejemplo durante el
procedimiento de regulación) los
grafismos se mostrarán con “-.-”
en el lugar del valor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

39

Richiesta controllo della pres-
sione senza indicazione della
ruota

Si attiva per alcuni secondi dopo
l’avviamento del motore. Indica una
perdita di pressione rispetto all’ul-
timo valore memorizzato. Il siste-
ma ignora quale sia il pneumatico
interessato in quanto non ne ha
ancora appreso la posizione.

E’ necessario procedere al con-
trollo della pressione di tutti i
pneumatici.

Richiesta controllo della pres-
sione

Si attiva per alcuni secondi dopo
l’avviamento del motore ma, a dif-
ferenza del caso precedente, il si-
stema indica quale sia la ruota
che segnala l’avaria.

E’ necessario procedere al con-
trollo della pressione del pneu-
matico indicato.

Pressure check request with-
out wheel indication

This activates for a few seconds
after the engine has been start-
ed. It indicates a loss in pressure
compared to the last value stored.
The system does not show which
wheel is affected as it has not yet
detected its position.

The pressure of all tyres must
be checked.

Demande de contrôle de la pres-
sion sans indication de la roue

Cette fonction s’active pour quel-
ques secondes, après le démar-
rage du moteur. Elle indique une
chute de pression par rapport à
la dernière valeur mémorisée. Le
système ne connaît pas la roue
concerné par le défaut, puisqu’il
n’a pas encore appris sa position.

Il faut procéder au contrôle de
la pression de tous les pneus.

Demande de contrôle de la
pression

Cette fonction s’active pour quel-
ques secondes, après le démar-
rage du moteur, mais, à la diffé-
rence du cas précédent, le sys-
tème indique la roue concernée
par le défaut.

Il faut procéder au contrôle de
la pression du pneu indiqué.

Solicitud de control de la pre-
sión sin indicación de la rueda

Se activa unos segundos des-
pués de arrancar el motor. Indica
una pérdida de presión con res-
pecto al último valor memoriza-
do. El sistema ignora cuál es el
neumático afectado, puesto que
aún no ha detectado su posición.

Es necesario proceder al con-
trol de la presión de todos los
neumáticos.

Solicitud de control de la pre-
sión

Se activa unos segundos de-
spués de arrancar el motor pero,
a diferencia del caso anterior, el
sistema indica cuál es la rueda
averiada.

Es necesario proceder al con-
trol de la presión del neumáti-
co indicado.

Pressure check request

This activates for a few seconds
after the engine has been starter
but, unlike the previous case, the
system indicates the particolar
wheel which has the fault.

The pressure of the tyre indi-
cated must be checked.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

40

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Foratura senza indicazione del-
la ruota

Si attiva al presentarsi del feno-
meno ignorando il pneumatico
interessato in quanto il sistema
non è ancora calibrato. Rimane
accesa fino a quando si riporta la
chiave in posizione “0”.

Seguire quanto indicato al pa-
ragrafo “Ruote e pneumatici”,
a pag. 4.31, per i casi di foratu-
ra di un pneumatico.

Puncture without wheel indica-
tion

This activates when a puncture is
detected, without indicating the
wheel concerned as the system
has not yet been calibrated.

It

stays lit until the key is turned to
position “0”.

Follow the instructions in the
“Wheels and tyres” section on
page 4.31 for tyre punctures.

Crevaison sans indication de la
roue

Cette fonction s’active en cas de
crevaison, mais le pneu concer-
né est ignoré, du fait que le sys-
tème n’est pas encore calibré. Le
témoin reste allumé jusqu’à ce
que la clé n’est remise sur la po-
sition “0”.

Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
“Roues et pneus”, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
d’un pneu.

Pinchazo sin indicación de la
rueda

Se activa al presentarse el fenó-
meno ignorando el neumático
afectado, puesto que el sistema
aún no está calibrado.

Realizar lo que se indica en el
apartado “Ruedas y neumáti-
cos”, en la pág. 4.31, para los
casos de pinchazo de un neu-
mático.

Foratura con indicazione della
ruota

Si attiva al presentarsi del feno-
meno indicando il pneumatico in-
teressato. Rimane accesa fino a
quando si riporta la chiave in po-
sizione “0”.

Seguire quanto indicato al pa-
ragrafo “Ruote e pneumatici”,
a pag. 4.31, per i casi di foratu-
ra di un pneumatico.

Puncture with wheel indication

This activates when a puncture is
detected and indicates the tyre
concerned. It stays lit until the key
is turned to the “0” position.

Follow the instructions in the
“Wheels and tyres” section on
page 4.31 for tyre punctures.

Crevaison avec indication de la
roue

Cette fonction s’active en cas de
crevaison avec l’indication du
pneu concerné. Le témoin reste
allumé jusqu’à ce que la clé n’est
remise sur la position “0”.

Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
“Roues et pneus”, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
d’un pneu.

Pinchazo con indicación de la
rueda

Se activa al presentarse el fenó-
meno indicando el neumático
afectado. Permanece encendido
hasta que se gira la llave a la po-
sición “0”.

Realizar lo que se indica en el
apartado “Ruedas y neumáti-
cos”, en la pág. 4.31 , para los
casos de pinchazo de un neu-
mático.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

41

Richiesta di calibrazione del si-
stema

Si attiva per alcuni secondi dopo
aver portato la chiave di accensio-
ne in posizione “II” per segnalare
che il sistema non è calibrato.

E’ necessario procedere alla re-
golazione della pressione dei
pneumatici e alla calibrazione del
sistema (vedi pag. 2.41).

System calibration request

This activates for a few seconds
after the ignition key is turned to
position “II” to indicate that the
system has not been calibrated.

The tyre pressure must be adjust-
ed and the system calibrated (see
page 2.41)

Confirmation of calibration pro-
cedure

With the ignition key in position
“II” (without starting the engine)
the warning light is displayed af-
ter the calibration button has been
pressed for approximately 5 sec-
onds. The warning light switches
off when the engine is started.

During calibration, the tyre
conditions may only be partial-
ly displayed (pressure not dis-
played), even if the system has
already detected the sensor
positions.

Demande de calibrage du sys-
tème

Cette fonction s’active pour quel-
ques secondes, après avoir pla-
cé la clé de contact sur la posi-
tion “II” pour signaler que le sys-
tème n’est pas calibré.

Il faut donc procéder au réglage
de la pression des pneus et au
calibrage du système (voir la
page 2.41).

Confirmation de la procédure
de calibrage

Avec la clé de contact sur la po-
sition “II” (sans faire démarrer le
moteur), ce témoin est affiché en
pressant le bouton de calibrage
pour cinq secondes. Le témoin
s’éteint lors du démarrage du
moteur.

Pendant le calibrage, l’afficha-
ge de l’état de pneus peut être
partiel (pression non affichée)
même si la position de cap-
teurs a été dejà appris par le
système.

Solicitud de calibrado del sis-
tema

Se activa unos segundos des-
pués de girar la llave de contacto
a la posición “II” para indicar que
el sistema no está calibrado.

Es necesario regular la presión
de los neumáticos y calibrar el
sistema (véase pág. 2.41).

Confirmación del procedimien-
to de calibrado

Con la llave de contacto en posi-
ción “II” (sin arrancar el motor),
el testigo se enciende después de
pulsar durante 5 segundos la te-
cla de calibrado. Al arrancar el
motor, el testigo se apaga.

Durante la operación de cali-
brado, la visualización del esta-
do de los neumáticos puede
realizarse de manera parcial
(presión no visualizada), aun-
que el sistema ya haya detecta-
do la posición de los sensores.

Conferma della procedura di
calibrazione

Con chiave di accensione in po-
sizione “II” (senza avviare il mo-
tore) la spia viene visualizzata
dopo aver premuto per circa 5
secondi il tasto di calibrazione.
All’avviamento del motore la spia
si spegne.

Durante la calibrazione, la vi-
sualizzazione dello stato dei
pneumatici può avvenire in
modo parziale (pressione non
visualizzata) anche se il siste-
ma ha già appreso la posizio-
ne dei sensori.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

42

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Sistema difettoso

Il sistema non risponde od è di-
fettoso.

E’ necessario l’intervento pres-
so un Centro Autorizzato Fer-
rari.

System inactive

If the system has been deactivat-
ed by means of the diagnosis in-
strument.

After the ignition key is turned to
position “II” the warning light
stays on for approximately 50
seconds and then switches off.

Système défectueux

Le système ne répond pas ou est
défectueux.

La voiture doit être apportée
auprès d’un Centre Agréé Fer-
rari.

Système inactif

Ce message est affiché si le sys-
tème a été désactivé par l’instru-
ment de diagnostic.

Après avoir mis la clé de contact
sur la position “II”, le témoin res-
te allumé pour 50 secondes en-
viron, puis il s’éteint.

Sistema estropeado

El sistema no responde o está
estropeado.

Es necesaria la intervención en
un Centro Autorizado Ferrari.

Sistema inactivo

Ocurre si el sistema se ha desac-
tivado mediante un instrumento
de diagnosis.

Después de girar la llave de con-
tacto en posición “II”, el testigo
permanece encendido durante 50
segundos, para después apagar-
se.

System defective

The system is not responding or
is defective.

Consult an Authorised Ferrari
Service Centre.

Sistema

non attivo

Nel caso in cui il sistema sia sta-
to disattivato tramite strumento di
diagnosi.

Dopo aver porato la chiave di ac-
censione in posizione “II”, la spia
rimane accesa per circa 50 se-
condi, per poi spegnersi.

Sistema temporaneamente non
attivo

Appare quando il sistema non è
temporaneamente in grado di fun-
zionare. Questo può avvenire a
causa di interferenze elettroma-
gnetiche esterne o di eccessiva
temperatura del sensore. Il siste-
ma si ripristina autonomamente
una volta riportato alle normali
condizioni.

Appare in caso di sostituzione
di componenti del sistema.

System temporarily inactive

This appears when the system is
temporarily not functioning. This
may be caused by external elec-
tro-magnetic disturbances or ex-
cessive sensor temperature. The
system resets automatically once
normal conditions are returned.

It appears when system com-
ponents are replaced.

Système temporairement inac-
tif

Ce message est affiché lorsque le
système est temporairement hors
service. Cela peut se passer à
cause d’interférences électroma-
gnétiques extérieures ou d’une
température excessive du capteur.
Le système se réarme automati-
quement une fois que les condi-
tions normales ont été rétablies.

Il est affiché en cas de rempla-
cement de quelques compo-
sants du système. Système
inactif.

Sistema temporalmente inacti-
vo

Aparece cuando el sistema no
puede funcionar temporalmente.
Esto puede deberse a interferen-
cias electromagnéticas exteriores
o a una temperatura excesiva del
sensor. El sistema se restablece
independientemente cuando se
recuperan las condiciones nor-
males.

Aparece en caso de sustitución
de componentes del sistema.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

43

SOSTITUZIONE RUOTE

Nel caso di sostituzio-
ne di una o più ruote oc-
corre:

– Sostituire le colonnette che pre-

sentano la parte filettata o il
cono danneggiati.

– Pulire accuratamente le colon-

nette prima del montaggio.

– Evitare assolutamente di lubri-

ficare le superfici di contatto fra
colonnetta e cerchio ruota e fra
cerchio e disco freno.

Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assoluta-
mente di pulire con solventi o pro-
dotti aggressivi i coni sul cerchio
ruota.

WHEEL REPLACEMENT

When replacing one or
more wheels, it is nec-
essary to:

– Replace the stud bolts whose

threaded or tapered parts have
been damaged.

– Carefully clean the stud bolts

before fitting them.

– Avoid at all costs lubricating the

contact surfaces between the
stud bolt and the wheel rim, and
between the rim and the brake
disc.

In order to prevent the anti-lock-
ing product from being removed,
do not use solvents or aggressive
products on the wheel rim taper-
ing.

REMPLACEMENT DES ROUES

En cas de remplace-
ment d’une ou plu-
sieurs roues, il est né-
cessaire de:

– Remplacer les goujons avec la

partie filetée ou le cône endom-
magés.

– Nettoyer soigneusement les

goujons avant le montage.

– Eviter absolument de lubrifier

les surfaces de contact entre le
goujon et la jante de la roue et
entre la jante et le disque de
frein.

Pour ne pas éliminer le traitement
anti-grippage, éviter absolument
de nettoyer avec des produits
solvants ou agressifs les cônes
sur la jante de la roue.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

CAMBIO DE UNA RUEDA

El caso de sustitución
de una o más ruedas
debe realizar:

– Sustituya los tornillos que pre-

senten la parte roscada o la ca-
beza dañada.

– Limpie cuidadosamente los tor-

nillos antes de montarlos.

– Evite siempre engrasar las su-

perficies de contacto entre tor-
nillos y llanta, así como entre
llanta y disco de freno.

Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta
con disolventes o productos
agresivos.

Ruota di scorta (a richiesta)

A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:

• Ruota di scorta di soccorso con

pneumatico di dimensioni ridotte;
la targhetta riporta la velocità mas-
sima consentita di 80 Km/h.

• Borsa attrezzi supplementare con-

tenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.

Spare wheel (on request)

The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:

• Emergency spare wheel with re-

duced tyre size; the plate indicates
the maximum allowed speed of
50 mph (80 Km/h).

• Supplementary tool kit containing:

jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.

Roue de secours (sur demande)

Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:

• Roue de secours avec pneumati-

que de dimensions réduites; la
plaquette indique la vitesse maxi-
male permise à 80 km/h.

• Outils fournis avec le voiture sup-

plémentaire contenant: un vérin et
des clés pour boulons de fixation
des roues.

Rueda de recambio (bajo pedido)

Bajo pedido el automóvil puede es-
tar equipado con un kit compuesto
por:

• Rueda de recambio de emergen-

cia con neumático de dimensio-
nes reducidas; la etiqueta reco-
mienda una velocidad máxima
permitida de 80 Km/h.

• Bolsa de herramientas suplemen-

taria que contiene: gato y llave
para los tornillos de fijación de
ruedas.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

44

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Avvertenze

• Mantenere sempre in perfetta ef-

ficienza la ruota di soccorso, veri-
ficando periodicamente che la
pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.

• Va utilizzata solo per brevi percor-

si, in caso d’emergenza.

• Con ruota di soccorso montata,

non superare mai la velocità mas-
sima di 80 Km/h e guidare con
prudenza, specialmente nelle cur-
ve e nei sorpassi, evitando di ef-
fettuare brusche accelerate o fre-
nate.

• Non superare i limiti di peso omo-

logati.

• Non montare catene da neve.

• Non montare più di una ruota di

soccorso contemporaneamente.

Warning

• Always keep the spare wheel in

perfect working condition, check-
ing regularly that the inflation pres-
sure is 61 psi (4.2 bar).

• The spare wheel must only be

used in emergencies and for short
periods of time.

• When the spare wheel is mount-

ed, never exceed the maximum
speed of 50 mph (80 Km/h) and
drive with care, especially on
curves and when overtaking,
avoiding sudden acceleration or
braking.

• Do not exceed the approved

weight limit.

• Do not mount snow chains.

• Never mount more than one spare

wheel at a time.

Avertissements

• Toujours maintenir la roue de se-

cours en parfait état de marche,
en contrôlant périodiquement la
pression qui doit être de 4,2 bar.

• Il ne faut l’utiliser que sur de pe-

tits parcours, en cas de secours.

• Une fois la roue de secours mon-

tée, ne jamais dépasser la vites-
se maximale de 80 Km/h et con-
duire avec prudence, surtout dans
les manoeuvres de virages et de
dépassements, en évitant tous
accélérations ou freinages brus-
ques.

• Ne pas dépasser les limites de

poids homologuées.

• Ne pas monter de chaînes anti-

neige sur les pneus.

• Ne pas monter plus d’une roue de

secours à la fois.

Advertencias

• Mantenga siempre en perfecto

estado la rueda de emergencia,
verificando periódicamente que la
presión de inflado es de 4,2 bar.

• Sólo debe utilizarse en trayecto

cortos, en caso de emergencia.

• Con la rueda de emergencia mon-

tada, no supere nunca una velo-
cidad máxima de 80 Km/h y con-
duzca con prudencia, especial-
mente en las curvas y en los ade-
lantamientos, evitando realizar
frenadas o aceleraciones bruscas.

• No supere los limites de peso ho-

mologados.

• No monte cadenas de nieve.

• No monte más de una rueda de

emergencia simultáneamente.

A

C

A

C

B

A Ruota di scorta
B Targhetta
C Borsa attrezzi

A Spare wheel
B Plate
C Toolkit bag

A Roue de secours
B Plaquette
C Trousse à outils

A Rueda de repuesto
B Placa
C Bolsa de herramientas

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

45

La mancata osservanza di que-
ste prescrizioni può comporta-
re la perdita di controllo del ve-
icolo con conseguenti danni
alla vettura ed agli occupanti.

Failure to comply with these
rules could lead to a loss of
control of the vehicle with con-
sequent damage to the car and
its occupants.

Si l’on ne respecte pas ces
prescriptions, on peut perdre
le contrôle de son véhicule,
l’endommager en conséquen-
ce et mettre en danger ses oc-
cupants.

La no observancia de estas in-
dicaciones puede comportar la
pérdida del control del automó-
vil con los consiguientes da-
ños al automóvil y a los ocu-
pantes.

Sostituzione di una ruota

• Sistemare la vettura in piano, in-

serire la 1ª marcia e bloccare le
ruote posteriori con il freno di sta-
zionamento.

• Se necessario azionare le luci di

emergenza e posizionare il trian-
golo di pericolo alla distanza pre-
vista.

• Estrarre la ruota di scorta e gli at-

trezzi dalla loro sede nel vano
bagagli.

• Allentare di circa un giro le cinque

colonnette di fissaggio della ruo-
ta, utilizzando la chiave in dota-
zione.

• Appoggiare la base del martinet-

to su terreno piano e solido, in cor-
rispondenza di uno dei punti di
sollevamento riportati sotto al pia-
nale della vettura.

• Sollevare con prudenza la vettu-

ra, azionando il martinetto fino al
distacco della ruota da terra.

Replacing a wheel

• Make sure the car is on a flat sur-

face, engage the 1

st

gear and lock

the rear wheels with the parking
brake.

• If necessary, turn on the hazard

lights and place the emergency
warning triangle at the required
distance.

• Remove the spare wheel and the

tools from their seat in the luggage
compartment.

• Using the wrench provided, un-

screw the wheel fastening stud
bolts by approximately one turn.

• Place the jack on a flat and solid

surface, next to one of the lifting
points marked under the car’s floor
panel.

• Using the jack, carefully lift the car

until the wheel is no longer touch-
ing the ground.

Remplacement d’une roue

• Placer la voiture sur une surface

plane, enclencher la 1

ère

vitesse et

bloquer les roues arrière à l’aide
du frein à main.

• Au besoin, enclencher les feux de

détresse et placer le triangle de
signalisation de danger à la dis-
tance prévue.

• Extraire la roue de secours et les

outils de leur logement dans le
coffre.

• Desserrer d’environ un tour les

cinq goujons de fixation de la roue,
en utilisant la clé fournie.

• Poser la base du vérin sur le sol

plat et dur, au niveau d’un des
points de soulèvement reportés
sous la planche de la voiture.

• Soulever prudemment la voiture,

en actionnant le vérin jusqu’à dé-
tacher la roue du sol.

Cambio de la rueda

• Sitúe el automóvil en llano, inser-

te la 1ª marcha y bloquee las rue-
das posteriores con el freno de
estacionamiento.

• Si es necesario, accione las luces

de emergencia y coloque el trián-
gulo de señalización a la distan-
cia adecuada.

• Extraiga la rueda de repuesto y

las herramientas del maletero.

• Afloje una vuelta los cinco torni-

llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave suministrada.

• Apoye la base del gato sobre te-

rreno llano y consistente, encajan-
do en uno de los puntos de eleva-
ción situados en la base del auto-
móvil.

• Elevar con cuidado el automóvil,

accionando el gato hasta separar
la rueda del suelo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

46

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Il non corretto posizio-
namento del martinetto
può provocare la cadu-
ta della vettura.

Il martinetto in dotazio-
ne deve essere utilizza-
to unicamente per la so-
stituzione delle ruote.

• Svitare completamente le cinque

colonnette e rimuovere la ruota.

• Montare la ruota di scorta e avvi-

tare le cinque colonnette di fissag-
gio.

Failure to position the
jack correctly could
cause the car to fall.

The jack supplied with
the car must only be
used when changing
the wheels.

• Unscrew the five stud bolts fully

and remove the wheel.

• Mount the spare wheel and tight-

en the five fastening stud bolts.

Si le vérin est mal posi-
tionné, on risque de fai-
re retomber la voiture.

Le vérin prévu dans
l’outillage ne doit être
utilisé que pour le rem-
placement des roues.

• Dévisser complètement les cinq

boulons et enlever la roue.

• Monter la roue de secours et vis-

ser les cinq boulons de fixation.

Un posición incorrecta
del gato puede provo-
car la caída del automó-
vil.

Este gato sólo debe ser
utilizado para el cambio
de ruedas.

• Afloje completamente los cinco

tornillos y extraiga la rueda.

• Monte la rueda de recambio y

apriete los cinco tornillos de fija-
ción.

D

E

F

F

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

D Chiave
E Martinetto
F Punti di sollevamento

D Wrench
E Jack
F Lifting points

D Clé
E Vérin
F Points de soulèvement

D Llave
E Gato
F Puntos de elevación

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

47

• Abbassare la vettura ed estrarre

il martinetto.

• Serrare a fondo le colonnette, pas-

sando alternativamente da una
colonnetta a quella diametralmen-
te opposta.

Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chia-
ve dinamometrica, alla coppia di
100 Nm.

La ruota di scorta non
è provvista del sensore
di monitoraggio pres-
sione pneumatici (vedi

etichetta sulla trousse della ruo-
ta di scorta). Dopo il montaggio
non viene controllata dal sistema,
ma è conforme al Regolamento
Internazionale ECE R64/01. Dopo
la sua installazione si consiglia di
recarsi al più vicino Centro Auto-
rizzato Ferrari.

• Lower the car and remove the

jack.

• Tighten the stud bolts completely,

moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it.

As soon as possible, ensure the
stud bolts are fully tightened with
the torque wrench at a setting of
100 Nm.

The spare wheel is not
equipped with the tyre
pressure monitoring
sensor (see label on the

spare wheel toolkit). The system
does not check the spare wheel
after it has been fitted, however,
this complies with the Internation-
al Regulation ECE R64/01. After
installing the spare wheel, it is
recommended that you consult
the nearest Authorised Ferrari
Service Centre.

• Abaisser la voiture et retirer le

vérin.

• Visser à fond les boulons, en pas-

sant alternativement d’un boulon
à l’autre diamétralement opposé.

Dès que possible, garantir la fixa-
tion des boulons à l’aide d’une clé
dynamométrique, au couple de
serrage de 100 Nm.

La roue de secours
n’est pas dotée du cap-
teur de monitorage de
la pression des pneus

(voir la plaquette sur la trousse
de la roue de secours). Après le
montage, la roue n’est pas con-
trôlée par le système, mais elle
est conforme au Règlement Inter-
national ECE R64/01. Après son
installation, il est conseillé de se
rendre chez le Centre Agréé Fer-
rari le plus proche.

• Baje el automóvil y extraiga el

gato.

• Apriete a fondo los tornillos, pa-

sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente.

En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.

La rueda de recambio
no está provista del
sensor de monitoreo de
la presión de los neu-

máticos (véase la etiqueta en la
funda de la rueda de recambio).
Después del montaje no es con-
trolada por el sistema, pero es
conforme al Reglamento Interna-
cional ECE R64/01. Después de
su instalación se recomienda di-
rigirse al Centro Autorizado Ferra-
ri más cercano.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

48

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

TELAIO

Il telaio é realizzato in elementi tu-
bolari di varie sezioni uniti mediante
saldatura a filo continuo.

Per gli elementi soggetti agli sforzi
maggiori é stato utilizzato acciaio
speciale legato al Cromo-Molibde-
no, mentre per i restanti é stato im-
piegato acciaio di qualità al carbo-
nio.

La struttura in un unico pezzo, ga-
rantisce un’ottima rigidezza alla tor-
sione ed alla flessione, con un con-
tenimento dei pesi.

CHASSIS

The chassis is formed by tubular el-
ements with different sections con-
tinuously welded.

For the elements subject to higher
stresses, special chromium-molyb-
denum bound steel was used, while
the other parts are made from qual-
ity carbon steel.

The single piece structure ensures
a high resistance to torsion and
bending while limiting the weight of
the chassis.

CHASSIS

Le châssis a été réalisé avec des
pièces tubulaires de sections diffé-
rentes, qui ont été soudées ensem-
ble en continu.

Un acier spécial allié au chrome-
molybdène a été utilisé pour les élé-
ments soumis aux efforts les plus
grands, alors que l’acier au carbo-
ne a été employé pour les autres
éléments.

La structure, faite d’un seul bloc,
garantit une rigidité excellente face
à la torsion et à la flexion, tout en
permettant, en même temps, de li-
miter les poids.

BASTIDOR

El bastidor está formado por ele-
mentos tubulares de diferente sec-
ción unidos mediante soldadura de
hilo continuo.

Para los elementos sujetos a ma-
yores esfuerzos se ha utilizado un
acero especial aleado con Cromo-
Molibdeno, mientras que para el res-
to se ha empleado acero al carbo-
no de calidad

La estructura en una pieza única,
garantiza una rigidez óptima a la
flexión y a la torsión, con un peso
contenido.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

49

ATTREZZI IN

DOTAZIONE

Borsa attrezzi (A)

Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un pri-
mo intervento in caso di avaria:

• cinghia comando pompa acqua e

guida idraulica;

• cinghia comando generatore e

compressore A.C.;

• serie di chiavi piatte;

• pinza universale isolata;

• cacciavite per viti ad intaglio;

• cacciavite per viti a croce;

• gancio per traino;

• serie di lampade e fusibili di scor-

ta.

TOOLS SUPPLIED WITH

THE CAR

Tool kit (A)

The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergen-
cy repair work, should any parts fail.
It contains:

• hydraulic steering and water pump

driving belt;

• A.C. compressor and generator

driving belt;

• set of flat wrenches;

• insulated cutting pliers;

• screwdriver for slotted screws;

• phillips head screwdriver;

• towing hook;

• set of spare light bulbs and fuses.

OUTILS FOURNIS AVEC LA

VOITURE

Outils fournis avec la voiture (A)

Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour
une première intervention en cas de
panne:

• courroie de commande pompe à

eau et direction assistée;

• courroie de commande générateur

et compresseur de climatisation;

• jeu de clés plates;

• pince universelle isolée;

• tournevis pour vis à fentes;

• tournevis pour vis en croix;

• anneau de remorquage;

• jeu de lampes et de fusibles de

secours.

HERRAMIENTAS DE LA DOTA-

CIÓN

Bolsa herramientas (A)

Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de
avería:

• correa de accionamiento de la

bomba de agua y de la dirección
asistida;

• correa de accionamiento del ge-

nerador y del compresor A.A.;

• juego de llaves planas;

• alicates universales aislantes;

• destornillador para tornillos cabe-

za plana;

• destornillador para tornillos de

cruz;

• gancho para remolcado;

• serie de lámparas y fusibles de

repuesto.

A

B

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

50

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Bombe anticrevaison (B)

On doit toujours la garder dans sa
housse de protection et la placer
dans le coffre à bagages.

En cas de pneumatique crevé, on
peut utiliser pour effectuer une ré-
paration et gonfler suffisamment le
pneumatique pour pouvoir continuer
sa route en toute sécurité.

Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.

Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut en-
dommager le capteur monté à l’in-
térieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur auprès d’un Centre
Agréé.

Repara pinchazos (B)

Debe estar siempre en su estuche
y guardado en el maletero.

En caso de pinchazo de un neumá-
tico, puede utilizarse para realizar
una reparación y un inflado suficien-
te del neumático para poder prose-
guir el viaje con suficiente seguridad.

El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.

El líquido estanco contenido en
el repara pinchazos puede dañar
el sensor montado en el interior
de la llanta (véase la placa espe-
cífica del repara pinchazos). En
estos casos es necesario susti-
tuir siempre el sensor en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.

Bomboletta ripara gomme (B)

Deve essere sempre conservata
nell’apposita custodia e riposta nel
vano bagagli.

In caso di foratura di un pneumati-
co, può essere utilizzata per ottene-
re una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per po-
ter proseguire il viaggio con suffi-
ciente sicurezza.

Il contenuto della bombola è suffi-
ciente per una sola riparazione.

Il liquido di tenuta contenuto nel-
la bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applica-
ta sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari.

Tyre repair spray bottle (B)

This must always be kept in its spe-
cial case in the luggage compart-
ment.

If a tyre punctures, this spray can
be used in order to repair and inflate
the tyres enough so as to continue
travelling in sufficiently safe condi-
tions.

The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.

The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle may
damage the sensor fitted inside
the wheel rim (see specific plate
on the spray bottle). If this is the
case, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferra-
ri Service Centre.

A - Borsa Attrezzi; B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta.

A - Tool kit; B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Plate.

A - Outils fournis avec la voiture; B - Bombe anticrevaison; C - Housse de protection; D - Plaque.

A - Bolsa herramientas; B - Repara pinchazos; C - Estuche; D - Placas.

C

B

D

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Была ли эта страница вам полезна?
Да!Нет
7 посетителей считают эту страницу полезной.
Большое спасибо!
Ваше мнение очень важно для нас.

Нет комментариевНе стесняйтесь поделиться с нами вашим ценным мнением.

Текст

Политика конфиденциальности